Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





нтного слова і стилем, і відтінками значення. Фразеологізм дух вон має відтінок 'смерть від удару, швидка, миттєва'. Він також стилістично забарвлений. Слова іншого ряду мають, крім відмінностей у відтінках значення, стилістичні відмінності. Усередині - слово стилістично нейтральне, фразеологізм в поті чола книжковий, кілька уста-застарілих.

Т. А. Бертагаев і В. І. Зимін стверджують: В«Серед синонімів-фразеологізмів відзначається велика кількість рівноцінних синонімів, однакових в смислових значеннях і стилістичних характеристиках. Це суще-ного відрізняє фразеологічні синоніми від словникової, в якій, як відомо, рівноцінні слова зустрічаються досить рідко (пор.: лінгвістика - мовознавство ). Чому мова, виганяючи рівноцінні синоніми, цілком В«терпитьВ» велика кількість рівнозначних синонімів-фразеологізмів? Це пояснюється, по-перше, тим, що слово знаходиться в набагато більшій залежності від фразового оточення, ніж фразеологізм. Для значення слова дуже важливі його зв'язки з іншими словами. Ці-то зв'язку та руйнують, як правило, рівноцінність словникової синонімії. Для значення фразеологізму зв'язки з іншими словами менш важливі: у ньому дуже сильні і міцні зв'язку внутрішні В»[29].

Це думка навряд чи можна вважати обгрунтованим. Насамперед, рівноцінних фразеологізмів не так вже багато і вони знаходяться не в меншій залежності від контексту, ніж слова. Відомо, що деякі фразеологізми володіють системою форм, виявляючи здатність до узгодження; в цілому ряді фразеологізмів спостерігається і можливість зміни порядку слів і навіть можливість заміни одного компонента іншим.

В. Т. Шкляров у статті В«Про фразеологічних синонімів у російській мовіВ» [30] пише, що фразеологічні обороти синонімічні В«у тому випадку, якщо вони тотожні за значенням і відрізняються тільки семантико-стилістичними відтінками В»[31]. Таке формулювання суперечлива: разів відрізняються семантично - значить, не тотожні. Як один з неодмінних факторів синонімічності фразеологізмів В.Т. Шкляров виділяє сполучуваність з певним, більш-менш замкнутим колом слів, що позначають подібні чи рід-недержавні поняття. Цю думку автор ілюструє прикладами: фразеологізми під всі лопатки, щодуху, з усіх ніг, щодуху зі значенням В«швидкоВ» синонімічні, тобто тотожні за значенням і поєднуються зі словами, позначають родинні поняття: бігти, мчати, гнати, кинутися (у значенні В«бігтиВ»). У даний синонімічний ряд автор не включає фразеологізми не по днях, а по годинах (рости), ніби за помахом чарівного жезла (з'явився, з'явилося), в один присід (зробити), хоча вони теж мають значення В«швидкоВ».

В 

В§ 2 . Поняття про синонимах.

Синоніми - це слова, по-різному звучать, але однакові або дуже близькі за змістом.

Наприклад : скрізь - Усюди, дванадцять - дюжина, ...


Назад | сторінка 9 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Автор "Слова о полку Ігоревім"
  • Реферат на тему: Історичні зміни в структурі слова