Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





в наш час видавничий дім В«ДрофаВ». Щоб охопити весь обсяг інформації, який включає в себе всі статті та наукові роботи, нам потрібно було б запастися рулонами паперу і засісти за роботою років на 30-40.

Таким чином, короткий огляд літератури з лексичної синонимике дозволяє звести все існуюче в наукових роботах, посібниках, статтях розмаїття визначень синонімів до двох:

1. Синоніми - слова разнозвучащіе, близькі, але не тотожні за своїм значенням. Це визначення синонімів склалося наприкінці XVIII ст. і дожило до наших днів. Цілий ряд вчених, наприклад А.М. Земський, С.Є. Крючков, М.В. Светлаев [20], А.М. Фінкель і Н.М. Баженов [21], А.І. Єфімов [22], О.М. Гвоздьов [23], Л.А. Булаховський [24] та ін, дотримуються цього визначення синонімів.

2. Синоніми - слова, що позначають одне і те ж явище об'єктивної дійсності, але різняться відтінками значення, стилістичної приналежністю і т.д. Цього погляду дотримуються вчені: Р.А. Будагов [25], Н.М. Шанський [26], Є.М. Галкіна-Федорук [27]. br/>

***

Питання про фразеологічної синонимике в російській лінгвістичній науці піднято зовсім недавно. З робіт по фразеологічної синонимике значний інтерес представляє стаття Т. А. Бертагаева і В. І. Зіміна В«Про синонімії фразеологічних словосполучень у сучасній російській мові В»[28]. Спостереження над структурою синонімічних фразеологічних зворотів змусили авторів статті висунути поняття фразеологічного варіанта і до певної міри протиставити його фразеологічним синонімів. Визначення фразеологічних синонімів як В«Фразеологічних словосполучень, які, висловлюючи одне і те ж предметне значення, відрізняються один від одного тими чи іншими експресивними відтінками або тим, що відносяться до різних функціональним типам промови В», і фразеологічного варіанту як В«фразеологічного виразу, що піддалося внутрішньому граматичному зміни чи має компонент, замінений його синонімом ", не викликає возра-жений.

Вірною представляється класифікація оборотів, правильно зазначається різна здатність фразеологічних синонімів розпочинати поєднання з тим чи іншим колом слів.

Однак викликає заперечення дане в статті поділ фразеологічних синонімів на ідеографічні та стилістичні. Так, необгрунтовано, на наш погляд, визначати компоненти ряду померти - протягнути ноги - дух геть і т. д. як стилістичні синоніми, а низки старанно - засукавши рукави - у поті чола - не покладаючи рук - як ідеографічні синоніми. Перші з наведених фразеологічних словосполучень і еквівалентну їм слово не тільки різняться стилістично, але і відрізняються відтінками основного значення. Наприклад, фразеологізм ноги протягнути відрізняється від нейтрального слова померти . Ноги простягнути - це значить 'померти від непосильної роботи, недостатнього харчування '. Цей фра-зеологізм належить розмовному стилю мови і, таким чином, відрізняється від еквівале...


Назад | сторінка 8 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Словник синонімів сучасної російської мови А.Ю. Кожевникова: наукова та пр ...
  • Реферат на тему: Розвиток мови за допомогою синонімів
  • Реферат на тему: Стилістичні властивості синонімів (на матеріалі роману М.Ю. Лермонтова &quo ...
  • Реферат на тему: Вживання синонімів