Ця пряма мова суворо індивідуалізована. У короткому поясненні, предпослано романом, Марк Твен особливо підкреслює ретельність передачі діалектних особливостей: "In the book a number of dialects are used, to wit: the Missouri Negro dialect; the extremest form of the backwoods southwestern dialect; the ordinary" Pike County "dialect; and four modified varieties of this last. The shad-ings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. "p align="justify"> В«Пригоди Гекльберрі ФіннаВ» оцінені американської критикою як краща книга Марка Твена (хоча у нас начебто більш популярна книга про Тома Сойєра). Книга В«Пригоди Тома СойєраВ» має багато в чому ігровий характер, у другій же книзі знаходимо поряд з грою драматизм реальному житті. Достоїнства твору в чималому ступені визначаються обраної автором точкою зору: це свіжий погляд хлопчика, який входить у життя. Більше того, Гек Фінн поставлений автором поза суспільством: це безпритульний, що ночує в бочці з-під цукру. На закони і звичаї навколишнього суспільства він дивиться з боку, з подивом і засудженням. У більшості випадків (крім окремих гумористичних моментів) автор солідарний зі своїм героєм, прагне ототожнити себе з ним. p align="justify"> Точне, майже наукове відтворення мови різних людей не в'яжеться з образом Гека Фінна - автора книги. Гекові воно було б не під силу, та він і не вважав би його потрібним. Тут Марк Твен порушує правдоподібність свого задуму, з іншого боку, розповідь виграє в повноті відображення дійсності, що було дуже важливо для справжнього автора. p align="justify"> Після денної нудьги і вечірніх страхів самотнього хлопчика настає радісний момент: умовним сигналом Том Сойєр викликає Гека, їх чекають нові пригоди. (Далі буде видно, що ігри, затіваються Томом, не задовольняють змужнілого Гека, але поки на це немає ніякого натяку.) p align="justify"> Форма оповідання може на перший погляд здатися точної імітацією промови оповідача. У дійсності, однак, розповідь вміло веде Марк Твен, то, ховаючись за образом оповідача-героя, то непомітно виходячи на перший план. На початку уривка ми чуємо голос оповідача-хлопчаки - верб граматичних неправильності і в жаргонної лексики, і у своєрідній логіці довгих ланцюжків-пропозицій. У другій частині оповідання стає більш серйозним і ліричним; в описі ночі відчувається спостережливість письменника. Тут і неправильностей мови менше. Зміст опису, однак, далеко від літературної традиції: це не ніч в естетичному сприйнятті, а щось загрозливе, повне таємничих знаків і передчуттів. У ньому відображено наївно-магічне розуміння світу, характерне для Гека і його друзів. br/>
Висновок
У цьому розділі нами розглянуті стилістичні особливості англійської літератури для дітей. Виявлено особливості як на рівні фонетики, морфологічному рівні, так і на ...