синтаксичному рівні мови. p align="justify"> Стилістичне використання фонетичних засобів в дитячій літературі зустрічається досить часто, але воно завжди пов'язане з особливими видами розповіді. Насамперед, це емоційна проза - цілі тексти або окремі уривки емоційно-драматичної чи ліричної забарвлення; в таких випадках проза наближається за властивостями до поезії. p align="justify"> У XIX столітті в Англії виник і досяг високого розвитку особливий вид казки, в змісті якої є елементи абсурду (nonsense). Такі твори багато в чому спираються на властивості мови і містять мовну гру. p align="justify"> У казках Редьярда Кіплінга часто використовуються підбори звучань. Це може пояснюватися різними причинами. По-перше, його казки близькі до поезії, проза в них поєднується go віршем. По-друге, в казках йдеться про тварин, і письменник прагне виразно передати їхні голоси. Також Кіплінг широко користується різними співзвуччями - римуванням, алітерацією, асонансом. У цьому, як і в інших своїх стилістичних прийомах, Кіплінг показує глибоке проникнення в дитячу психологію. p align="justify"> Також важливим аспектом аналізованої проблеми є аналіз стилістичних фігур і тропів, які представлені в англійській літературі для дітей. Наприклад, метафора. Найчастіше метафора зустрічається в таких прозових творах, які чим-небудь близькі до поезії. Це тексти ліричного звучання, іноді містять у сюжеті чи обстановці дії елемент фантастики. Навіть звучання тексту в таких випадках може бути наближене до поетичного: мова ритмічна, поєднання звуків мелодійні, може зустрітися асонанс або алітерація. br/>
2. Дослідження стилістичних особливостей твору А. Мілна «³нні ПухВ»
2.1 Історія критики Віні Пуха
дитяча література стилістичний фонетичний
На відміну і навіть на противагу керроллівської В«АлісіВ», що викликала в XX столітті масу відгуків общефилософского або міждисциплінарного характеру, «³нні ПухВ» А.А. Мілна довгий час вважався суто дитячим твором, світова слава якого викликана, як писали або могли б писати критики, В«самобутнім зображенням дитячого світуВ»; зборами веселих і забавних історій про іграшкового ведмедика В«з тирсою в головіВ», до речі, тирса Віні Пуха В«домалював В»Б. Заходер - перший і до теперішнього видання єдиний перекладач цього тексту на російську мову; в оригіналі йдеться просто про відсутність мізків, один раз згадується fluff (вовна, звалятися пух або, в крайньому випадку, полова).
У 1963 р. з'являється книга В«The Pooh perplexВ» (В«Пyxoва плутанинаВ») [Crew 1963], де, як тонко пише радянський літературознавець, В«відбувається пародійне дослідження цієї сага з позицій всіляких критичнихВ« ізмів В»- формалізму, фрейдизму і т. д. [Урнов 1983: 15]. У 1976 р. виходить книга В«The Tao of PoohВ» (В«Дао ПухаВ»), в якій з опорою на текст (на жаль, видозмінений)