, the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (DW, 1958). - В останні тижні 1958 на світовій арені з'явилася нова сила. Гасла В«Руки геть від АфрикиВ», В«Африка повинна бути вільноюВ», проголошені делегатами на конференції в Аккрі, кажуть імперіалістам, що вони повинні прибиратися з цього материка. [Левицька 1973: 47].
Слід уточнити, що перехід від однієї частини мови до іншої завжди враховує особливості мови перекладу [Миньяр-Белоручев 1980: 187].
1.3 Синтаксичні трансформації
Синтаксисом, за визначенням, даним Ожегова С. І., називається розділ граматики - наука про закони з'єднання слів і про будову пропозицій. З цього випливає, що в даному розділі будуть розглянуті трансформації, пов'язані із змінами в структурі пропозицій, такими як членування пропозицій, об'єднання пропозицій, заміна пасивних конструкцій активними, заміна складних синтаксичних конструкцій простими, а також заміна членів речень при перекладі. br/>
1.3.1 Заміна членів пропозиції при перекладі
Передача думки, вираженої одним членом пропозиції в англійському тексті, за допомогою іншого члена пропозиції в перекладі, не тягне за собою смислове спотворення. Цією обставиною широко користуються перекладачі, коли особливості сполучуваності слів у російській мові не дозволяють використовувати дослівний переклад. Зміна конструкції пропозиції, і в цьому випадку, викликається розбіжністю смислового конструкції словосполучення в англійській і російській мовах [Нешумаев 1991: 117]. p align="justify"> Бувають випадки, коли при перекладі необхідність перебудови пропозиції та перерозподілу членів пропозиції викликається неможливістю передачі англійського іменника російським іменником, прикметника - прикметником, тобто викликається необхідністю заміни частин мови [Комісарів 1965: 34-35].
Взагалі перебудова синтаксичної структури пропозиції при перекладі найчастіше може бути викликана необхідністю передачі В«комунікативного членуванняВ» пропозиції. Це і веде до перебудови пропозиції при перекладі на російську мову, так підлягає замінюється другорядним членом (доповненням або обставиною), а член групи присудка стає підметом російського пропозиції [Бархударов 1975: 198]. p align="justify"> При перекладі перекладачі частіше вдаються до заміни головних членів пропозиції, особливо що підлягає. Використання таких замін, на думку Комісарова В. Н., викликане тим, що В«в англійській мові частіше, ніж у російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням), позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу), позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини) В»[Комісарів 1990: 182].
При заміні, вихідне...