Англійські прикметники, які замінюються російськими іменниками, часто бувають утворені від географічних назв, наприклад, the British Government - уряд Великобританії, the American decision - рішення США.
Подібної заміні нерідко піддаються англійські прикметники в порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. - Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок [Комісарів 2003: 164].
Часто доводиться переводити прикметник нарєчієм або прислівник прикметником, прислівник іменником з прикметником:
The Times yesterday warned editorially ... - Вчора у своїй передовій статті газета В«ТаймсВ» попереджала ... [Левицька 1973: 47]
Чималу трудність при перекладі доставляють прикметники, утворені від причастя минулого часу:
An attempted overthrow in Ethiopia. (DW, 1960) - Спроба зробити переворот в Ефіопії.
Така заміна обумовлена ​​відсутністю в російській мові відповідного причастя [Левицька 1973: 62].
При перекладі присудка дуже часто доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям, що супроводжується, у свою чергу, замінами частин мови. Дієслівний присудок часто перекладається іменним, фразовим:
There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon. - Усі зітхнули з полегшенням, коли три американських космонавта повернулися з свого історичного польоту на Місяць.
У даному прикладі іменний присудок з що вводить there при перекладі передано дієслівним.
У російській мові система дієслівних часів побудована за іншим принципом, ніж в англійській мові. І, так як перфектний форми дієслова виражають значення передування, а неперфектность виражають дію безвідносно, то наприклад, Present Perfect употребляясь для вираження результату або слідства, пов'язаного з цим моментом, а також для вираження дії, що почалося в минулому і триваючого в даний час, може бути передано як теперішнім часом недосконалого виду, так і минулим часом доконаного виду російського дієслова:
In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: Hands off Africa , Africa must be free ...