Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





Англійські прикметники, які замінюються російськими іменниками, часто бувають утворені від географічних назв, наприклад, the British Government - уряд Великобританії, the American decision - рішення США.

Подібної заміні нерідко піддаються англійські прикметники в порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. - Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок [Комісарів 2003: 164].

Часто доводиться переводити прикметник нарєчієм або прислівник прикметником, прислівник іменником з прикметником:

The Times yesterday warned editorially ... - Вчора у своїй передовій статті газета В«ТаймсВ» попереджала ... [Левицька 1973: 47]

Чималу трудність при перекладі доставляють прикметники, утворені від причастя минулого часу:

An attempted overthrow in Ethiopia. (DW, 1960) - Спроба зробити переворот в Ефіопії.

Така заміна обумовлена ​​відсутністю в російській мові відповідного причастя [Левицька 1973: 62].

При перекладі присудка дуже часто доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям, що супроводжується, у свою чергу, замінами частин мови. Дієслівний присудок часто перекладається іменним, фразовим:

There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon. - Усі зітхнули з полегшенням, коли три американських космонавта повернулися з свого історичного польоту на Місяць.

У даному прикладі іменний присудок з що вводить there при перекладі передано дієслівним.

У російській мові система дієслівних часів побудована за іншим принципом, ніж в англійській мові. І, так як перфектний форми дієслова виражають значення передування, а неперфектность виражають дію безвідносно, то наприклад, Present Perfect употребляясь для вираження результату або слідства, пов'язаного з цим моментом, а також для вираження дії, що почалося в минулому і триваючого в даний час, може бути передано як теперішнім часом недосконалого виду, так і минулим часом доконаного виду російського дієслова:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: Hands off Africa , Africa must be free ...


Назад | сторінка 8 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...