рі він показуються нові кордони в літературі і стираються старі рамки. Також у романі можна простежити неспішний, навіть можна сказати передчасної, характер розповіді. Незважаючи на те, що в книзі є чіткі вказівки на час відбувається і відбуваються реальні історичні події (війна в Японії), з'являються реальні історичні персонажі (Луї Пастер), часу в ній як би і ні. Воно також унікально своєю подобою якогось древньому сказу. Атмосферу оповіді створюють і рефрени, що описують дорогу Жонкура: В«Ерве Жонкур рушив в дорогу, маючи при собі вісімдесят тисяч франків золотом і отримані від Бальдаб'ю імена трьох людей: китайця, голландця і японця. Він перетнув кордон біля Меца, проїхав Вюртемберг і Баварію, в'їхав до Австрії, потягом дістався до Відня та Будапешта, а потім безпосередньо до Києва. Відмахав на перекладних дві тисячі верст по російській рівнині, перевалив через Уральський хребет, заглибився в простори Сибіру, ​​сорок днів колесив по ній до озера Байкал, яке в тих краях називають В«моремВ». Пройшов Амур вниз за течією вздовж китайського кордону до самого Океану. Дійшовши до Океану, просидів в порту Сабірк одинадцять днів, поки корабель голландських контрабандистів не додав його до мису Терая на західному узбережжі Японії. Манівцями перетнув префектури Ісікава, Тояма і Ніїгата, вступив в провінцію Фукусіма, дійшов до міста Сіракава, обігнув його з східного боку, дві доби чекав людини в чорному, який зав'язав йому очі і провів в село на пагорбах, де він заночував, а на ранок виторгував партію яєць шовкопряда у безсловесного людини, чиє обличчя приховував шовкову хустку. На заході він укрив товар у своїй поклажі, встав до Японії спиною і рушив в зворотний шлях В»[2, с.12]. Щоразу цей рефрен повторюється, міняється тільки іменування Байкалу. Можна зауважити також і гостро ковзний у творі мотив відчаю. Відмінною рисою творчості Барікко є і його своєрідні порівняння: «³н повільно запускає пальці в її волосся, немов погладжуючи шерстку задріманого цінного звіркаВ» [2, с. 13]. В«Хара Кей заговорив на своїй мові. Його неповний голос стоншується в настирливо-штучному фальцет В»[2, с. 13]. p align="justify"> Хуліганство автора, про який не можна не згадати (а саме В«прощального листаВ» дівчата Хара Кея), виглядає тут виправданим, воно зайвий раз підкреслює фізіологічну суть цієї любові, її хворобливу, наважденченскую основу.
Барікко, здавалося б пише свій твір простим, доступним кожному, стилем, але одночасно, так майстерно і трепетно ​​маскує головну сюжетну лінію роману, немов головний предмет заняття Ерве-нераскрившіхся личинку шовкопряда, що зрозуміти і оцінити значимість цього твору зможе тільки самий уважний, чуйний і тонкий читач.
Не можна залишити без уваги і майстерність письменника, як психолога, як уже обмовлялося вище він не дає нам ні докладного опису періоду сформованої ситуації, обмежуючись здебільшого, короткими В«війнаВ», В«неможливістьВ» і т. ...