Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову

Реферат Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову





одним буттям. p align="justify"> Сни у Достоєвського часто відрізняються складною і багатозначною символікою. Ця складність від того, що вони виражають не тільки стан героя, а й авторську тенденцію. Письменник часто поспішає підкреслити в картині сну таку думку, яку сам герой ще не усвідомив. У цілому ж сновидіння у героїв Достоєвського служать не тому, щоб затемнити, приховати, представити у нешкідливою формі таємні бажання людини, а скоріше, навпаки, прояву прихованого. Основна функція символіки снів у творах романіста - пізнання. p align="justify"> Картини сновидінь виділяються в оповіданні підвищено емоційної стилістикою, багатством деталей, мальовничістю і напруженістю. У багатьох випадках сновидіння здаються В«реальнішеВ» решти дії, бо вони є вузлами сюжету і зумовлюють долю героя. p align="justify"> Глава 2. Переклад лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського


В«Останній час, особливо починаючи з 1921 року (сторіччя народження Достоєвського), найбільший романіст-мислитель робить воістину тріумфальний хід не тільки на Заході, а й на далекому Сході. Нікого з іноземних авторів не переводять з такою ретельністю, нікого не перевидають в такій величезній кількості, нікого з таким запалом не читають і не вивчають, як Достоєвського. Ще до революції Достоєвський високо піднявся в свідомості Європи; тепер же, коли іноземець думає про російську культуру, він думає, перш за все, про факти революції і про Достоєвського. І якщо для одних іноземних дослідників Достоєвський прямо вшановується глибоким символом російського революційного (у широкому сенсі слова) духу , а для інших він насамперед геніальний художник, все одно його значення височить над тими, хто зовсім недавно були володарями дум (Ніцше, Толстой, Ібсен) В»[Бережков 2011: 2]

Роман В«Злочин і караВ» викликав величезний резонанс суспільстві наприкінці XIX століття і не втратив своєї актуальності й донині. Уже в рік виходу роману В«Злочин і караВ» в друк (1867) уривок з роману був переведений і опубліковано в газеті В«Courrier russeВ». Потім, в 1882 р. пішов німецький переклад під заголовком В«РаскольниковВ», де перекладачем виступив Вільгельм Генкель. Довгий час В. Генкель працював у Москві і був відомий в Росії, а по поверненню до Німеччини він випустив близько трьох десятків томів перекладів (частиною його власних) творів російських класиків. Випущений першим, В«РаскольниковВ» при тиражі в 1 000 примірників спочатку не знаходив попиту. p align="justify"> В«З 1882 по 1894 р. роман німецькою мовою виходив сім разів. Варто відзначити, що сьогодні саме перший німецький переклад не користується популярність і не перевидається, а всього в Німеччині існує близько10 книг з першим перекладом роману, випущеного в 1882 р. До 1895 сумарний тираж В«Злочину і по...


Назад | сторінка 9 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Система персонажів роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара"
  • Реферат на тему: Християнські ідеї в сюжетах і образах роману Ф.М. Достоєвського "Злоч ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: "Щоб душа була жива ..." (по сторінках роману Ф.М. Достоєвського ...