каранняВ» сягав 25 тисяч примірників, що становило майже половину загального тиражу всіх виданих до того часу німецькою мовою творів Ф.М. Достоєвського В»[Kolbeck 2007: 27]. p align="justify"> У 1883 р. у додатку до газети В«Narodny listyВ» з'являється перший чеський переклад. А перший переклад на польську мову (Zbrodnia i kara) вийшов у 1887-1888 р. Перший переклад роману на італійську мову В«Il delitto et il castigoВ» з підзаголовком В«RaskolnikoffВ» вийшов у виданні В«Biblioteca amenaВ» в Мілані в 1889 р. На сербській мові роман публікувався в уривках, а повністю вийшов у XX ст. У 1893-1894 рр.. в газеті В«ОбзорВ» публікувався хорватська переклад роману. Болгарська переклад публікувався в 1889-1890 рр.. в журналі В«ІскраВ». У 1929 р. виходить у друк литовська переклад Юозаса Бальчюнас, проте він був не ідеальний, а його перевидання в 1947 р. зажадало істотної переробки. В«Злочин і караВ» було переведено навіть на мову есперанто, а весь роман був опублікований в 1993 р. Цей переклад (есп. В«Krimo kaj punoВ») був виконаний Андрієм Парфентьєвим. p align="justify"> В«Існує повне зібрання творів Достоєвського німецькою мовою, з включенням ряду томів, спеціально присвячених зборам рукописних матеріалів Достоєвського, з коментарями в Росії ж опублікована тільки частина рукописних матеріалів за Злочином і покаранню В»[Бережков 2011:1]. p>
В Америці роман В«Злочин і караВ» став класичним, хрестоматійним твором. Існує перший, прийнятий мільйонами читачів переклад Констанції Гарнетт. Тим не менше, кілька років тому одночасно у двох великих нью-йоркських видавництвах вийшли два нових перекладу цього роману. Більшість американських рецензентів вважають, що старий переклад краще нових. p align="justify"> В«Перекладач Злочину і покарання Девід Макдаффі (переклад 2003) витратив чимало сил на свою роботу, а саме на глибинний аналіз твору і розробку нового підходу до передачі змісту твору В»[Dostoyevsky 2003:4].
Текстові відрізки, в яких представлені сни героя, рясніють лексичними одиницями, стилістичними прийомами, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського. p align="justify"> Проблема відтворення особливостей індивідуально-авторського стилю неодноразово привертала увагу перекладачів. При цьому наголошувалося, що при перекладі художніх текстів необхідно пам'ятати про те, що крім передачі об'єктивної інформації важливо зберегти також художньо-естетичну функцію твори для того, щоб створити повноцінний текст мовою перекладу. Оскільки будь-яке художній твір, перш за все, є вираженням особистості свого творця, як в плані сукупності ідей, так і на рівні їх мовностилістичних реалізації, основною трудністю для перекладача є передача стилістичних особливостей твору. Мета перекладача вважається досягнутою тільки тоді, коли читачам передається всебічна глиб...