йрізноманітніші соціальні оцінки, як самого процесу запозичення, так і конкретних запозичених слів, заслуговують уваги і вивчення з соціолінгвістичної точки зору відмінності у ставленні до іншомовних словами , особливо новим. Тут мають значення такі характеристики мовців, як вік, рівень освіти, рід професійних занять. Спостереження показують, що є деяка залежність між різними значеннями цих характеристик, з одного боку, і оцінками іншомовної лексики - з іншого: 1) з віком зменшується терпиме ставлення до запозичень: чим старше носій мови, тим менш імовірна його толерантність в цьому відношенні (і , навпаки, зростає ймовірність різко негативної оцінки іншомовних інновацій), 2) з підвищенням рівня освіти мовна адаптація нових запозичень відбувається легше, 3) представники гуманітарних професій в цілому більш терпимі до іншомовної лексики, ніж люди, професійно не пов'язані з мовою, з культурою, однак тут можливо і більш складне ставлення до запозичень: професіонал може не помічати іншомовного термінів, обслуговуючих його власну спеціальність, і негативно реагувати на іншомовну термінологію в інших сферах діяльності та спілкування.
Висновок
У даній роботі основну увагу було приділено саме пресі, так як саме ця сфера суспільного життя найбільш яскраво відображає поточні тенденції в розвитку культури та мови. В останні двадцять років російська мова інтенсивно поповнюється запозиченими словами. Особливо багато слів увійшло в суспільно-політичну та економічну лексику. Це відбувається тому, що країна вступила в нову суспільно - політичну формацію, а також вільні ринкові відносини. В результаті проведеного мною дослідження, в якому я спирався на друковані видання популярних газет і дослідження фахівців у цій галузі, стало зрозуміло, що В«запозиченняВ» слів, як таке, є природним процесом. Що ж допомогло мені прийти до такого висновку? p align="justify"> По-перше, не можна заперечувати, що мова несе в собі культуру народу і країни, а враховуючи все більш наростаючі темпи глобалізації, обмін культур проходить набагато інтенсивніше, ніж раніше, і, отже, мовні бар'єри поступово стираються . p align="justify"> Далі я звернув увагу на всі прискорюється темп життя людей, в поспіху людині набагато зручніше висловити свою думку парою інтернаціональних слів, ніж занурюючись в нетрі власної мови, шукати підходящі за змістом синоніми.
Наприкінці хотілося б висловити особисте судження з поставленого питання. Мені здається, що запозичення слів допомагає людині більш широко поглянути на світ, В«доторкнутисяВ» до культур інших народів. Але не варто забувати і про власну мову, адже саме він є стрижнем суспільного життя будь-якої країни, так що тут, як і в багатьох інших сферах, краще дотримуватися правила В«золотої серединиВ», адже в основному преса і диктує. br/>
Список використаної літератури
Мова як структура і с...