валенті збігаються и за компонентної складом, и за значенням: рос. володар дум - укр. володар дум, ріс. мокра курка - укр. мокра курка. Часткові еквіваленті мают деякі Відмінності в компонентах складі: рос. коломенская верста - укр. Чугуївська верста (Дуже висока людина), рос. живіт надривати (працювати фізічно Дуже багато, перевтомлюватіся фізічно) - укр. пупа надріваті. Фразеологічні аналоги збігаються Тільки за значеннями, причому збіг НЕ всегда может буті ПОВНЕ: рос. собак ганяти (Нічого НЕ делать, що не працювати, ледарюваті) - укр. гав ловити, ріс. вовки ситі, вівці цілі (Щось досягнутості без втрат) - укр. и кози ситі [37, с. 118]. p align="justify"> Безеквівалентні ФО НЕ мают відповідніків у мові, з Якою зіставляється Обраний фразеологізм. Наприклад, в українській мові немає ФО літаті в хмарах (В«віддаватіся Марні мріяннямВ»), тоб цею фразеологізм є безеквівалентнім у порівнянні з російськімі фраземами. Безеквівалентні ФО становляит найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскількі Важко найти Такі засоби, Які зберіглася б образність фраземи. Обережно слід використовуват и аналоги - тут перекладача спіткає Небезпека втратіті Зміст при перекладі. p align="justify"> Усталені сполучення, як правило, мают або Повністю, або частково переносне значення. Головною особлівістю фразеологізмів, на мнение багатьох дослідніків, є невідповідність плану змісту плану вираженною, что візначає спеціфіку фразеологічної одініці, надає глибино и гнучкості ее значень [2, с. 139]. Ці возможности, мабуть, в самій природі фразеологізму - замкнутому мікроконтексті, в якому реалізуються НЕ Тільки формальні зв язки между планом вираженною и планом змісту такого знаку, альо ї асоціатівно-семантічні, до того ж не обов язково логічно віплівають Із самого мікроконтексту.
Саме неможлівість вивести Значення фразеологізму Із Значення его складових и дозволяє фразеологізму позначаті складні Явища и відношення в лаконічній и віразній ФОРМІ [27, с. 15]. p align="justify"> Найбільш Вагом доказ багатших можливіть фразеологічніх одиниць - и особливая складністю для їх перекладу - є ті, что їх ОХОЧЕ НЕ Тільки застосовують, альо и творчо перетворюють багатая письменників, Журналістів и Другие творчі мовні ОСОБИСТОСТІ [33, с . 25]. Doggedly let the spring come - no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible. p align="justify"> У цьом прікладі Голсуорі вікорістовує англійське пріслів я A bird in the hand is worth two in the bush в перетвореності вігляді, надаючі образу Сомса неначе додаткової людяності, роблячі йо більш зрозумілім , Менш вдалину, здатн делать нерозумні вчінкі, Які не приносять прибутки, и тім самим віклікає у читача Співчуття, почуття того, что цею упевненій у Собі бізнесмен - така ж людина, як и ВСІ. Дослівній переклад цієї фразем...