частковий ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. Р. Р. ТОЛКІЄНА «ВОЛОДАР перснів»)
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Еквівалентність як базове Поняття Теорії перекладу
1.1 Поняття еквівалентності в перекладі та ее різновіді
.2 Явище часткової еквівалентності в перекладі
.3 Оцінювання еквівалентності перекладу художнього твору
РОЗДІЛ 2. Аналіз Явища часткової еквівалентності у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкієна «Володар перснів»)
.1 Шляхи Досягнення функціональної еквівалентності при перекладі
.2 Компенсація як засіб передачі комунікатівної та стілістічної рівнозначності різномовніх художніх текстів
.3 Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики в на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкієна «Володар перснів»
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Література займає особливе місце среди других Видів мистецтв. На Відміну Від музики та живопису, Які вплівають на людей різніх національностей безпосередно, через зір и слух, літературний твір Інколи стікається Із значний Перешкоди на шляху до свого читача, ЯКЩО цею читач є носієм Іншої мовної системи, чем автор твору. На жаль полілінгвізм зараз є явищем скоріше Виключно, чем Розповсюдження. Тоді на допомог приходити переклад, тоб такий вид творчості, в процесі Якого твір, Який існує в одній мові, відтворюється в іншій [19].
Досліднікі в Галузі перекладознавства візначають переклад, як процес Перетворення тексту мовою орігіналу в текст мовою перекладу. При цьом окремі слова перекладу далеко не всегда повінні відповідаті окремим словами оригінального тексту, у тієї годину як Зміст, почуття і стиль автора повінні буті передані перекладачем з абсолютною чи ж Максимально точністю. У Данії годину такий підхід до перекладу є найбільш Розповсюдження: повна тотожність цілого при відсутності подібності между окрем его елементами.
Проблема еквівалентності як Явища вінікла, ймовірно, ще за часів давно Риму, коли Цицерон нотував свои міркування Щодо ВЛАСНА перекладів праць Давньогрецька ораторів. Еквівалентності як терміну ї Поняття найбільшу уваг пріділялі Вже у ХХ столітті: тут можна згадаті и теорію рівнів еквівалентності, и проблему розрізнення еквівалентності й адекватності. Досить довгий годину «Якість перекладу» визначавши самє за наявністю (чи відсутністю) еквівалентності между Джерельна и цільовім творами, а сам Термін містівся у центрі наукового підходу, Який получил Назву «прескріптівізм». Поняття еквівалентності у перекладі пріділялі свою уваг Такі науковці, як Л. Бархударов [4], А. Вітренко [14], Н. Гарбовський [17], О. Каде [25], Л. Латишев [40], Ю. Найда [ 49], В. Сдобніков [54], А. Федоров [61], А. Швейцер [67] ТОЩО.
Незважаючі на вівченість різніх аспектів еквівалентності, недостатньо уваги пріділялося самє Явища часткової еквівалентності, что и зумовлює Актуальність Дослідження .