Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





перекладу додаткових підрядних речень в цілому аналогічні тим, які використовуються для переведення придаткових подлежащним: He confirmed what we already knew. - Він підтвердив те, що ми вже знали.

. Безсполучникове приєднання підрядних речень спостерігається в англійській мові в додаткових, означальних і, рідше, умовних реченнях.) Додаткові придаткові пропозиції на російську мову переводяться також підрядними додатковими: I know you can do this. - Я знаю, що ти можеш це зробити.) Означальні придаткові реченні починаються в російській мові з союзних займенників який, яка: The report she made on returning home was listened with great interest. - Доповідь, який вона зробила після повернення додому, слухали з великим інтересом.

Таким чином, у першому розділі були проаналізовані різні підходи до визначення поняття В«перекладВ», тим самим було доведено, що переклад є настільки складним і багатостороннім явищем, що не існує єдиного визначення і єдиного підходу до розуміння його сутності, тобто поняття В«перекладВ» можна розглядати в різних аспектах. Крім того, на основі трьох класифікацій граматичнихтрансформацій, що належать різним авторам, була складена загальна класифікація граматичних трансформацій синтаксичного характеру, застосовуваних при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську. У третьому розділі першої глави був зроблений висновок про те, що складнопідрядні речення в англійській і російській мовах подібні за своєю структурою: одна пропозиція - головне, а інше (або інші) - підрядне, між собою вони нерівноправні і з'єднуються на основі підпорядкування (підрядне речення залежить від головного і пояснює його). Підрядні речення в складі складнопідрядних пропозиції можуть виконувати функції різних членів пропозиції (підмета, іменної частини складеного присудка, доповнення, визначення або обставини). Залежно від цього виділяється п'ять типів підрядних речень: підрядні речення підлягають, присудки, додаткові, означальні, обставинні. При перекладі складнопідрядних реченні важливо знати, яких типів бувають підрядні речення, і вміти правильно їх визначати. br/>

РОЗДІЛ 2. p align="justify"> ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ складнопідрядне речення, виявлення в тексті КОНСТИТУЦІЇ США


.1 Граматична характеристика складнопідрядного речення в англійській мові


Для того щоб проаналізувати специфіку перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську необхідно вміти давати правильну характеристику складнопідрядних речень в англійській мові. Підрядне речення в складнопідрядному реченні виконує важливу смислову функцію - саме його наявність свідчить про те, що дана пропозиція є складнопідрядних. Тому переклад складнопідрядних пропозицій багато в чому залежить від типу придатковогопропоз...


Назад | сторінка 9 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Прагматичні типи речень та їх функції в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Особливості семантики та Функціонування буттєвіх речень в англійській мові