Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





gn="justify"> цілі: He speaks slowly so that children may understand him .

i) умови: If I see him tomorrow , I ll ask him about it.


1.4 Труднощі перекладу складнопідрядних пропозицій


Окремі типи складнопідрядних пропозицій представляють відомі труднощі при перекладі. Серед них виділяються придаткові підлягають, придаткові предикативні і деякі види додаткових підрядних речень [6, c.256-259]:

. Спосіб перекладу придаткового подлежащним залежить як від структури самого складнопідрядного речення, так і від контексту.) У разі якщо присудок головного пропозиції виражено дієсловом у формі пасивного стану, приймаючим предложное доповнення в російській мові, то перед підрядним підметом ставиться прийменник: That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures. - На те, що ці племена знали, як користуватися вогнем, вказують кілька збережених малюнків.) Часто придаткові подлежащним з what переводяться на російську мову невизначено-особовим пропозицією, що починається зі слів потрібно, необхідно, потрібно і т.п.: What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. - Необхідно заборона випробувань всіх видів ядерної зброї.) Складнопідрядні пропозиції з з'єднувальним займенником what можуть носити емфатіческій характер. Емфаза англійської пропозиції передається на російську мову за допомогою його перебудови або/і лексичними засобами: What this country needs most is peace. - Світ - ось що найбільше потрібно цій країні.

. Придаткове предикативное стоїть після зв'язкових дієслів to be, to seem, to appear і т.п. На російську мову такі пропозиції переводяться підрядними реченнями з відповідними спілками і союзними словами.) При перекладі особливу увагу слід звертати на дієслово-зв'язку to be, який перед підрядним предикативним перекладається як: полягає в тому, що; являє собою те, що; є тим, що; це те, що: My book was what is often referred to as autobiographical novel. - Моя книга представляла собою те, що часто називають автобіографічним.) Якщо підрядне предикативное вводиться союзом whether, то на російську мову воно перекладається підрядним реченням, яке починається з дієслова і частки чи: The question is whether the government realizes that the communists have become too real a power not to be reckoned with. - Питання полягає в тому, чи усвідомлює уряд, що комуністи стали дуже великою силою, з якою не можна не рахуватися.

. Способи ...


Назад | сторінка 8 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...