fy"> Вузькому розумінню обсягу фразеології протиставляється його широке розуміння, число прихильників якого безперервно зростає. Можна вважати встановленим той факт, що фразеологізм - це поняття, яке включає не тільки стійкі поєднання слів, але й стійкі висловлювання - пропозиції - а значить, і прислів'я.
Широке розуміння фразеології зародилося завдяки тому, що основними критеріями фразеологічних одиниць стали визнаватися відтворюваність і стійкість. Цієї точки зору дотримуються В.В. Виноградов [1946], М.М. Копиленко [1958] В.Л. Архангельський [1964], А.Д. Райхштейн [1968], Н.М. Шанський [1969], А.В. Кунин [1970], І.І. Чернишова [1970], В.Н. Телія [1972], І.М. Дєєва [1976] та інші лінгвісти. Так, Н.М. Шанський вважає, що основною властивістю фразеологічного обороту, докорінно отграничивающего його від вільного поєднання слів, є відтворюваність [Шанський 1963]. Оскільки прислів'я - це стійкі з'єднання слів, які не створюються в процесі мовлення, а відтворюються коммуникантами з пам'яті як цілі готові одиниці, то, їх слід відносити до області фразеології.
До числа особливостей прислів'їв, які дозволяють їх включати у фразеологічний фонд мови, можна віднести: по-перше, сталість лексичного складу; по-друге, наявність прямого і переносного плану змісту; по-третє, ослабленість лексичного значення компонентів; по-четверте, відтворення в мові у вигляді готових кліше. Іншими словами, це стійкість, відтворюваність і идиоматичность.
Згідно Н.М. Шанського, «прислів'я відрізняються від фразеологічних одиниць логічно (прислів'я адекватні думці і спонуканню, в той час як фразеологічні одиниці - поняттями); синтаксично - мають форму пропозиції, а не словосполучення; прагматично - можуть служити дидактичним цілям, що для фразеологічних одиниць не характерно. Прислів'я - це свого роду авто семантичні тексти, вбудовані в дискурс »[Шанський 1985, с.30].
Дослідник відзначає, що повчальність або дидактичність прислів'їв найбільш прозора в висловах спонукального характеру. Однак і в висловах оповідного характеру вона може бути виявлена, тобто можна стверджувати, що для кожної прислів'я можливий контекст дидактичного характеру.
Лінгвістичний аспект вивчення прислів'їв в зарубіжному мовознавстві представлений набагато скромніше і суттєво поступається за різноманітністю підходів і тематиці досліджень вітчизняних лінгвістів. Це пояснюється тим, що в більшості доступних зарубіжних першоджерел пареміологія розглядається як складова частина фольклористики. Що стосується лінгвістичних аспектів вивчення прислів'їв, то зарубіжні дослідники переважно звертаються до етнокультурної специфіці прислів'їв, особливостям національного мислення і його відображення в пареміях англійської мови і значно менше уваги приділяють аналізу власне лінгвістичного статусу паремій, тобто їх знакової природі, місцем у системі мови і співвідношенню із суміжними мовними феноменами (наприклад, проблема співвідношення понять «прислів'я» і «фразеологізм» зарубіжними авторами не ставиться взагалі).
Багато сучасні зарубіжні лінгвісти (В. Мідер, М. Куусі, А. Тейлор, А. Крікман, Ш. Арора та ін) розглядають прислів'я в контексті конкретних проблем західного суспільства, що надає їх роботам вузькоспрямований і прикладний характер. Так, наприклад, В. Мідер у статті «А proverb a day keeps no chauvinism a way» [1985] вказує...