іблії з сьогоднішньою ситуацією спонукають людину більш глибоко задуматися про події. Так, у статтях може порівнюватися настелений на грішний Вавилон вітер з винищувачами і бомбардувальниками США. При цьому копіюється мову Письма і декількох виразів достатньо для формування сильного експресивного образу в свідомості читача.
Для заголовків і текстів новин характерна гумористична спрямованість і іронія. Серйозні, а часом і трагічні події, можуть подаватися в більш м'якій формі. Серйозні заяви політичних діячів можуть бути з легкість висміяні порівнянням з персонажами з фільмів і розповідей. Таким чином, читач отримує матеріал, але не формує свою власну оцінку того, що відбувається. Засоби масової інформації у Великобританії дуже гостро сприйняли поразку їх заявки на проведення чемпіонату світу з футболу і всіма можливими способами висміювали перемогу Росії:
The Mirror: FIFA own goal - ФІФА забила гол у свої ворота
The Sun: FIFA bungs Russia The World Cup - ФІФА жбурнула Росії Кубок світу
The Guardian: Cheer up Becks, at least England didn t go out on penalties - Бекхем може радіти, що Англія хоча б не програла по пенальтіIndependent: James Lawton: A defeat, but one we can take pride in - Ведучий оглядач Джеймс Лоутон: Поразка, яким ми можемо гордітьсяTelegraph: England «s World Cup 2018 bid team blame» lies 'for humiliation - ФІФА принизила нашу заявку
3.3 Жаргонізми
Різноманітні лексичні елементи розмовної мови найбільш дієво привертають увагу читача. Найбільшого поширення набули жаргонізми: Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand.
Найчастіше сам зміст статті носить досить стриманий характер, при цьому заголовок містить елементи розмовного жанра.hello to iSteve - Jobs to publish biography-Привітайтеся з АйСтівом-Він заробляє на життя публікуючи чужі біографії.
Даний заголовок носить досить розмовний характер, незважаючи на те, що у статті діловий стиль і в ній йдеться про публікації книги. Так виглядає початок замітки в англійській газеті:
А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies
Заголовок статті: Blames Diplomat for Embassy Rows.
Для доданні заголовки експресивності і залучення уваги читача, автори згадали найбільш відомі прізвиська та скорочені імена замість вживання повних прізвищ деяких політичних діячів, популярних артистів, спортсменів та ін:=Eisenhower
З аналогічною метою в загальновживану лексику вкраплюються неологізми, поетізми, діалектизми, сленг:
Сор замість policeman, foe замість enemy, to irk замість to irritate.
У наступному заголовку представлена ??складна для не носієм англійської мови гра слів, яка побудована на вживанні ідіома в поєднанні з терміном:
А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT
У заголовку вживається ідіоматичне вираз to hit below the belt - наносити удар нижче пояса, вести нечесну гру, наносити зрадницький удар. При цьому в ідіому включаться і науковий термін - the Van Alien belt - пояс радіації в атмосфері навколо землі, відкритий американцем Ван Алленом. При цьому в слові below...