дієслово з іменником (sailboat).
Те ж саме - зі словосполученнями, які дають зрозуміти предмет і його власника - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, який варіант американський, а який - британський.
складеному можуть піддатися прості основи (cowboy, blackboard, spaceship, etc), а також проста основа і основа похідна (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Спосіб з'єднання основ може бути нейтральним, коли обидві основи з'єднуються «встик» (Eye-brow, sunrise, schoolgirl), і за допомогою з'єднувального елемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Складне слово зазвичай цільно оформлено, і його граматична характеристика залежить від другого компонента.
Дуже часто словоскладання виступає як засіб створення виробляє основи для подальшого процесу словотворення. Отримана цим способом основа піддається конверсії, реверсії або аффиксации, в результаті чого виникає нове, похідне слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc).
Ще в ранній період розвитку англійської мови в США, значну частину неологізмів становили складні і сложнопроізводние слова. Словосложение і донині відіграє істотну роль у збагаченні словникового складу американського варіанту англійської мови.
Наприклад, американізм «know-how» використовується у значенні професійну майстерність. Це слово вельми часто вживається в США в значеннях вправність, навик, виробничий досвід. Складне слово «mastermind» означає геніальна особистість. А слово «gangland» вживається у значенні злочинний світ. [Царьов П.В., 2003, 180]
2.3 Особливості конверсії
Конверсія - це безаффіксальний спосіб словотворення, в результаті дії якого утворюється категоріально відмінне слово, що збігається в деяких формах з вихідним словом. Утворене конверсією слово виступає в новій синтаксичної функції, має інше значення і, в разі морфологічно змінюваних слів, іншу парадигму.
Внаслідок омонімії формоізменітельних суфіксів (у тому числі нульовою флексії) окремі форми слів, пов'язаних ставленням конверсії, можуть збігатися, бути омонімічними. При конверсії утворюється омонім, семантично пов'язаний з вихідним словом. Зрозуміти значення новоутворення можна, спираючись на значення вихідного слова: She reads only glossies and comics (glossy - глянцевий). The actor was hissed off the stage (hiss - шипіння, шикання). We tried to cushion the fall (a cusion - подушка). [Загоруйка А.Я., 1961, стор 164]
Конверсія має полулексіческій, полуграмматіческій характер. З одного боку, вона збагачує словниковий склад мови, з іншого-безпосередньо зачіпає граматичні категорії мови. Конверсію ділять на традиційну, коли утворене шляхом конверсії слово вже увійшло в словниковий склад мови, і випадкову, індивідуальну, коли нове слово вживається тільки одноразово і не є загальновживаним (to hotel, to inn, to pub).
Освіта дієслів від іменників шляхом конверсії - дуже поширене явище в сучасній англійській мові (About а midnight we shipped а sea).
Шляхом конверсії в англійській мові було утворено чимало прикметників від іменників, дієслів від прикметників і прислівників (Whether he downs them or they down him, he ...