s made а good flight).
Значно рідше в англійській мові зустрічаються випадки утворення іменників від дієслів.
Як вже було зазначено вище, характерною рисою конверсії в сучасній англійській мові є омонімія (eye-око, to eye-дивитися, foot-нога, to foot-йти пішки). Омонім, який утворюється при конверсії, семантично пов'язаний з вихідним словом.
Суть конверсії полягає у створенні нового слова від деякого існуючого слова, змінюючи категорію частини мови, морфологічну форму оригінального слова, що залишається незмінним. У нового слова є значення, яке відрізняється від того оригінального.
Цей спосіб поповнення словникового складу широко використовується в Америці. В Америці виникло чимало неологізмів, утворених з конверсії від загальнийанглійське слів. Ці нові слова чужі англійської вживання і використовуються переважно в США. У сучасній мові широко використовується американізм «major» спеціалізуватися в якому-небудь предметі в коледжі від прикметника «major» у значенні головний, основний. Не менш поширений в Америці дієслово «room» жити на квартирі, жити з ким-небудь в одній кімнаті, утворений від іменника «room» кімната. Від іменника «bunk» койка в США створений дієслово «bunk» лежати на ліжку, лягати спати. В американській пресі часто зустрічається дієслово «host» приймати гостей.
Словниковий склад англійської мови в США поповнився великою кількістю слів, утворених з конверсії від повних американізмів. До них належить, зокрема, дієслово «railroad» від іменника «railroad» залізниця. Це дієслово іноді вживається в значенні працювати на залізниці.
У США часто відбувається створення нових іменників, утворених з конверсії від прикметників. Особливо часто подібне утворення зустрічається в рекламних проспектах. Наприклад: home beautifuls, international lovelies, all sizes, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts.
Слова «beautifuls» і «lovelies» відносяться до різних в?? Дам одягу, а «regulars», «shorts» та ін - до людей різної статури.
Основними різновидами конверсії є: вербалізація (освіта дієслів), субстантивация (освіта іменників), ад'єктивація (освіта прикметників), адвербалізація (освіта прислівників).
Конверсія протікає різна залежно від морфологічної характеристики вихідного і похідного слів. Конверсія першого типу спостерігається у випадку, якщо вихідне і похідне слова (або одне з них) є морфологічно змінюваними. Необхідною умовою утворення нового слова при конверсії першого типу є не тільки зміна лексичного значення і синтаксичної функції слова, але також зміна його словозмінної парадигми. Найбільш типовими прикладами конверсії першого типу є вербалізація і субстантивация, а також випадки, коли вихідним словом є іменник або дієслово. Про конверсії другого типу можна говорити, якщо і вихідне, і похідне слова морфологічно незмінні. Конверсія другого типу полягає в зміні синтаксичної функції слова і його лексичного значення. Відносинами конверсії цього типу можуть бути пов'язані прийменники та прислівники (on, off, in тощо), прийменники та спілки (before, after тощо), займенники та спілки (who, when, why і т.п .).
Конверсія першого типу може бути повною і частковою. При повній конверсії новостворене слово набуває все властивості іншої ...