Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





перекладу значень референціальних, прагматичних і внутрилингвистическими, ми використовували в якості прикладів лексичні одиниці - слова і словосполучення, а проте, як ми зазначали вище, було б неправильним зводити поняття мовного знака виключно до одиниць словника. Другою стороною мовної системи, не менш важливою, ніж лексикон, є граматичний лад. Елементи граматичної будови - афікси, форми словозміни та синтаксичні конструкції - також відносяться до числа мовних знаків і також, як і лексичні одиниці, є носіями референціальних, прагматичних і внутрилингвистическими значень. p align="justify"> У мовознавстві прийнято говорити про В«лексичнихВ» і В«граматичнихВ» значеннях. При цьому іноді створюється враження, що ці два типи значень відрізняються один від одного за самою своєю природою, за своїм змістом. Насправді, це не так; значення лексичні та граматичні відрізняються один від одного перш за все способом вираження. Дуже важливою характерною рисою кожної мови є саме те, які значення відносин виражаються в ньому конкретними словами як такими, а які - не знайдене в засобами. З цього випливають важливі для теорії перекладу слідства, а саме: значення, що є лексичними в одній мові (тобто виражаються в ньому через словникові одиниці), в іншій мові можуть бути граматичними (тобто виражатися В«не знайдене в засобах іВ») і навпаки. (Так і в межах одного і того ж мови однакове значення може в ряді випадків бути виражене як лексичними, так і граматичними засобами.) У результаті відсутність тих чи інших граматичних (так само як і лексичних) коштів в одному з мов аж ніяк не створює нездоланних перешкод при перекладі, приклади чого будуть наведені нижче.

З іншого боку, не слід і недооцінювати ті об'єктивні труднощі, які виникають перед перекладачем в результаті розбіжностей у граматичному ладі мов. Як і в області словникового складу, у відносинах між граматичними системами двох мов ми лише в рідкісних випадках спостерігаємо повний збіг. Зокрема, незважаючи на те, що між російською та англійською мовами існує значніше граматичне схожість, це подібність є лише частковим і не повинно приховувати від перекладача (як і від будь-якого вивчає іноземну мову) суттєвих розбіжностей між цими двома мовами в області їх граматичної будови. Навіть граматичні категорії, здавалося б, ідентичні в обох мовах, насправді за обсягом своїх значень, функцій та охопленням лексичного матеріалу ніколи не збігаються повністю. Так, наприклад, як у російській так і в англійській мові іменники мають форми двох чисел - єдиного і множинного; проте навіть між цими настільки, здавалося б, подібними граматичними формами повного семантичного та функціонального збігу немає - існує чимало випадків, коли формі однини в російською відповідає форма множини в англійській, порівн. овес - oats, цибуля - onions, картопля - potatoes, околиця (міста) - outskirts і пр.; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад, гроші - money, чорнило - ink, новини - news, відомості - information та ін Звідси необхідність заміни форм числа: party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles ... ("Daily World", 30.XII.72)

В«Наша партія, яка довгий час вела боротьбу поодинці ...В»

... Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили ... (А. Чехов, Вишневий сад, I)

... They used to dry the cherries and soak 'em and pickle' em, and make jam of 'em ...

Синтаксичне вживання форм числа іменників в обох мовах також не збігається повністю; так, в російській мові правила вживання форм числа іменників, що визначаються числівниками, інші, ніж в англійській і т. д.

Ці розбіжності між граматичними формами двох мов є ще більш глибокими в тих випадках, коли тій чи іншій формі однієї з мов взагалі немає прямої відповідності в іншій мові. Так, у російській мові дієслово характеризується наявністю двох форм - досконалого і недосконалого виду, причому переважна більшість дієслів має обидві ці форми, тобто при вживанні дієслова обов'язково повинна бути виражена завершеність або незавершеність дії. В англійській же мові протиставлення форм досконалого і недосконалого виду в дієслівної системі не існує (те, що в граматиках англійської мови носить назву В«видВ» - Aspect, - лише почасти подібно з видовими формами російської мови). Тому при вживанні англійського дієслова характер протікання дії в плані протиставлення його завершеності - незавершеності далеко не завжди отримує формальне вираження. Правда, в більшості випадків відповідна інформація може бути залучена з широкого або вузького контексту, так що при перекладі з англійської на російську труднощів у виборі форм виду зазвичай не виникає. Так, у реченні Every Saturday he went to the cinema форма went повинна передаватися формою недосконалого виду: Щосуботи він ходив у кіно, в той час як у реченні When...


Назад | сторінка 94 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Про семантичних відносинах форм застави в англійській мові
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...