значення входять до нього слів, яке тут майже що іррелевантние; необхідно підшукати яке інше по Референціальний значенням пропозиція на ПЯ, що характеризується тим же формальним властивістю (напр. "Tis Ivan on a visit "). Слід зазначити, що в літературі відомі спроби використовувати це явище як поетичне засіб; так, поема В. Хлєбнікова В«Степан РазінВ» примітна тим, що її строфи можна читати як зліва направо, так і справа наліво. p align="justify"> Нарешті, крайнім випадком тут є мовні твори, повністю позбавлені всякого референциального значення - так звана В«заумВ». Використання В«заумуВ» як у фольклорі, так і в художній літературі (поезії) має давню історію. Ми обмежимося одним прикладом В«заумуВ», який міститься в наступному уривку з повісті Горького В«ДитинствоВ». (Автор згадує вірш, який його змушували вчити в дитинстві):
«³рші говорили:
Велика дорога, пряма дорога,
Простору чимало взяла ти у бога.
Тебе не рівняли сокиру і лопата,
Мягка ти копиту і пилом багата.
... Я зненавидів ці невловимі рядки і став, зі зла, навмисне перекручувати їх, безглуздо підбираючи в ряд співзвучні слова; мені дуже подобалося, коли зачаровані вірші позбавлялися будь-якого сенсу ...
Дорога, дворога, сир, недорога,
Копито, попи-то, корито ...
Ось як це виглядає в англійському перекладі:
Here is the first verse I had to learn: winding road, an endless road, road past fields and man's abode, pick or spade the path has laid, countless hoofs the bed have made.
... I came to hate these illusive lines, and began to distort them for spite, thinking up a whole series of words in alliteration, which gave me the greatest pleasure the less sense they made .. . road was sowed and blowed with toad, pixies, twixies, fixed the mixies ...
У англійському перекладі В«заумніВ» вірші не містять жодного слова (крім важливого тут дорога - road), семантично збігається, хоча б частково, зі словами першотвору. Але цього й не потрібно - тут істотними виявляються тільки формальні характеристики російського тексту (ритм і рима), які і передаються в перекладі. p align="justify"> На закінчення цього розділу ще раз підкреслимо, що в процесі перекладу передача внутрилингвистическими значень грає, в цілому, підпорядковану роль. Лише в межах визначених жанрів мовлення, особливо в поезії і, рідше, в художній прозі внутрилингвистическими значення набувають велике функціональне навантаження, і їх передача при перекладі стає необхідною. Однак перекладач повинен завжди мати на увазі, що В«життя складніше будь-якої схемиВ» і що в своїй практиці він може зіткнутися з необхідністю передачі певних формальних властивостей першотвору навіть при перекладі текстів таких жанрів, як офіційні документи чи наукова література. З такою необхідністю зіткнулися, зокрема перекладачі на російську мову книги американського лінгвіста Н. Хомського В«Аспекти теорії синтаксисуВ». Н. Хомський неодноразово вживає (врозріз з існуючою в англійській мові орфографічною традицією) написання типу Subject-of the Sentence, Main Verb-of the Predicate в пр., використовуючи поєднання Subject-of, Main Verb-of і їм подібні як свого роду складні слова. (Це виявилося необхідним для того, щоб підкреслити функціональний характер даних синтаксичних категорій - суб'єкт є завжди суб'єкт чогось, якогось пропозиції, його властивість В«бути суб'єктомВ» завжди реалізується лише через його відношення до тієї структурі, суб'єктом якої він є). У російській перекладі ми читаємо: В«Суб'єкт-прі ПропозиціюВ», В«Головний Дієслово-прі ПредикатомВ» і т.п. Звичайно, це є порушення граматично норм російської мови, згідно з якими тут повинна вживатися конструкція не з прийменником при, а з родовим відмінком іменника - В«суб'єкт пропозиціїВ», В«головний дієслово предикатаВ» і пр.; але таке порушення тут виявилося необхідним для передачі змісту , вираженого в оригіналі певним формальним способом.
Приклад цей, дуже показовий - він ще раз підтверджує, що в теорії перекладу немає ніяких непорушних правил В«на всі випадки життяВ». Навіть таке, здавалося б, непорушне правило, як дотримання граматичних норм мови, на яку робиться переклад, доводиться іноді порушувати для повної передачі інформації, що міститься в тексті - при тому, як ми бачимо, навіть у такому жанрі, як наукова література [Інший випадок, коли необхідно йти на порушення норм ПЯ, - це передача так званої В«контамінованої мовлення"; див. Я. Рецкер. Передача контамінованої промові в перекладі. "Зошити перекладачаВ», вип. 5, 1968. с. 92-113]. br/>
Лекція 16 (2 ч.). Граматичні значення в перекладі
У попередніх лекціях, кажучи про передачу в процесі ...