ваним моментом, і дією, попереднім йому, - те, що не може не бути виражене в англійському реченні. Так, в одному з романів І.С. Тургенєва зустрічається фраза: Його батько служив чиновником у Петербурзі; тут ні з даної пропозиції, ні з широкого контексту не можна уточнити, чи йде мова про період, описуваному в романі, або ж у попередньому періоді, тобто незрозуміло, чи був батько героя чиновником у той час, про який йде мова, або перш, у часи дитинства або юності героя. Тим часом, в англійській мові така В«невизначеністьВ» неможлива в силу того, що дієслово повинен бути в одній з двох форм - або Past Indefinite ("His father was a civil servant"), або Past Perfect ("His father had been a civil servant "). І в цьому випадку, як у вищенаведених прикладах, перекладач опиняється в скрутному становищі, не маючи у своєму розпорядженні інформації, достатньої для того, щоб однозначним чином визначити вибір еквівалента в даному конкретному випадку. p align="justify"> Труднощі, пов'язані з розбіжністю граматичних систем ВМ і ПМ, ні в якому разі не можна перебільшувати. Вже вказувалося, що інформація, що виражається в одній мові граматичним способом, в іншому може бути виражена лексично. Тому зовсім необов'язково виражати те, що на ПЯ виражено граматично, граматичними ж засобами в ПМ. Навпаки, в процесі перекладу нормальної і звичайною є ситуація, коли значення, виражені в іноземних мов граматично, в ПМ виражаються лексичними засобами і навпаки, те, що виражено в тексті на ІЄ лексичним шляхом, в тексті перекладу може бути виражене граматично. Власне кажучи, цей факт, який підтверджується практикою перекладу, і є кращим доказом того, що різниця між значеннями граматичними і лексичними полягає не в їх В«природіВ», а в способах їх вираження, які в різних мовах можуть бути різними. p align="justify"> Так, говорячи про згаданої категорії В«тимчасової віднесеностіВ», властивої англійській мові і чужої граматичному ладу російської, слід зазначити, що передача висловлюються нею значень на російську мову, як правило, не сполучена з якими-небудь суттєвими утрудненнями у зв'язку з тим, що в російській мові відповідні значення можуть без праці бути виражені лексичним шляхом. У першому розділі нами вже були наведені відповідні приклади; нагадаємо їх ще раз:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. (S.Maugham, A Casual Affair)
Перш він був таким чепуруном, таким елегантним. А тепер бродив вулицями Сінгапуру брудний, у лахмітті, з здичавілим поглядом. p align="justify"> Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. He had been lying on the grass. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, Ch. 20)
Містер Реймонд сіл і притулився до дуба. Раніше він лежав на траві. p align="justify"> Тут, як ми бачимо, в тексті перекладу вживаються слова, яким немає лексичних відповідностей в оригіналі: перш, а тепер, раніше. Присутність цих слів, проте, в російській тексті абсолютно необхідно - якщо в порядку експерименту спробувати їх усунути, то російський текст стане за змістом абсурдним. Необхідність цих слів у російській тексті визначається тим, що вони передають лексичним шляхом ту інформацію, яка в англійському тексті виражена граматично - за допомогою форм В«тимчасової віднесеностіВ» дієслів (ha) d been - was; sat - had been lying. Відсутність в російській мові граматичних форм В«тимчасової віднесеностіВ» призводить до необхідності вдатися тут до лексичним додавання. p align="justify"> Такий спосіб передачі в російській мові значень, що виражаються в англійській за допомогою протиставлення форм Past Indefinite і Past Perfect, є цілком звичайним і поширеним. СР аналогічний приклад з того ж розповіді С. Моема: had been roughing it for some time and I was glad enough to have a rest, (ib.)
Перед тим я деякий час подорожував в самих примітивних умовах і тепер був радий відпочити.
З іншого боку, при перекладі пропозиції ... except the imposing stone house in which the Governor had once lived (там же) ніяких додавань не треба було, оскільки в самому англійському тексті вже є прислівник часу once: ... крім значного кам'яного будинку, де колись мешкав губернатор. Інакше кажучи, не тільки в різних мовах, але і в межах одного і того ж мови (в даному випадку, англійської) те або інше значення (у нашому прикладі - значення передування дії) може виражатися як лексичним (прислівник once), так і граматичним (форма Past Perfect) шляхом. Саме ця обставина - наявність у мові різних способів вираження ідентичних значень - і робить можливим переклад з одне мови на іншу, незважаючи на розбіжності в системі граматичних форм і категорій, що існують між цими мовами. p align="justify"> Наведемо ще один приклад того ж явища. У романі Діккенса В«Посмертні записки Піквікського клубуВ» зустрічається така пропозиція (описується сцена погоні за Джингл): Out came the chaise - in wen...