Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





Недержавне освітня установа вищої професійної освіти «Кіровський інститут іноземних мов»

Перекладацький факультет

Кафедра перекладознавства










Курсова робота

Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки «Вінні пух і всі-всі-всі»)












Кіров +2014


Зміст


Введення

Глава 1. Стилістичні особливості художнього тексту

. 1 Художній стиль та стилістичні особливості дитячої літератури

. 2 Особливості перекладу художнього тексту

. 3 Прийоми перекладу художнього тексту для додання емоційного ефекту

Глава 2. Перекладацький аналіз твору «Вінні Пух і всі-всі-всі»

. 1 Характеристика стилю твору і труднощі його перекладу

. 2 Емоційна виразність мови перекладу твору «Вінні Пух і всі-всі-всі»

Висновок

Список використаної літератури

Додаток 1

Додаток 2


Введення


Дослідження стилістичних особливостей мови дитячої літератури завжди знаходилося в центрі уваги лінгвістів і психологів.

Актуальність обраної теми полягає в тому, що обумовлений зростаючий інтерес лінгвістів до мови творів сучасних авторів, які пишуть для дітей підлітків, і, зокрема, до функціонування комічного і ексцентричного в дитячій англійській літературі. Наукова новизна визначається тим, що розглядаються і вивчаються особливості використання мовних стилістичних засобів для створення комічного і ексцентричного у творах двох сучасних дитячих авторів, які пишуть в абсолютно різних жанрах, виявляються стилеобразующие характеристики мови творів і індивідуально-художнього стилю.

Об'єктом дослідження є переклад твору англійського письменника А. Мілна «Вінні-Пух».

Предметом роботи є стилістичні особливості перекладу.

Мета - комплексне і системне виявлення і опис стилістичних особливостей перекладу твору англійської дитячої літератури «Вінні пух».

Виходячи з поставленої мети, були сформульовані наступні завдання:

розглянути стилістичні особливості літератури для дітей.

перевести з урахуванням стилістичних особливостей;

зробити дослідження стилістичних особливостей перекладу твору А. Мілна «Вінні-Пух».

Для здійснення поставлених завдань використовувався наступний метод: аналіз перекладу художнього тексту.

Практична значущість полягає в аналізі стилістичних особливостей перекладу з англійської мови на російську на матеріалі художнього тексту.

У Росії пильну увагу питанням дитячої літератури приділяли видатні дитячі письменники та перекладачі К.Чуковский і С.Маршак.

Неоціненний теоретичний і практичний внесок у висвітленні дитячої англійської літератури з елементами комічного і ексцентричного внесли Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружків та ін.

Окремі проблеми дитячої літератури, включаючи місце в ній комічного і ексцентричного, отримали висвітлення в працях таких вітчизняних вчених як В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскін, Л. Карасьов, В. Карасик, а так само в роботах їх зарубіжних колег Д. Кристала, Н. Норріса, В. Неша ін.


Глава 1. Стилістичні особливості художнього тексту


.1 Художній стиль та стилістичні особливості дитячої літератури


Художня мова - це особливий стиль мовлення, історично сформований у системі англійської літературної мови.

Стиль художньої мови, іноді званий поетичною мовою, насамперед характеризується образністю. Образ, створюваний різними мовними засобами, викликає чуттєве сприйняття дійсності і, тим самим, сприяє створенню бажаного ефекту і реакції на сказане. Основною функцією стилю художнього мовлення є засобами образно-естетичної трансформації мови створити чуттєве сприйняття дійсності, зримо відчути предмет у його зв'язках і відносинах.

Стиль художнього мовлення має наступні різновиди: віршована мова, художня проза і мова драматургії.

Коли ми вживаємо термін «стиль художньої мови», ми маємо на увазі чисто лінгвістичні категорії, як, напр...


сторінка 1 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури