Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





иклад, слова, їх значення, їх поєднання, синтаксичні конструкції, характер образності інші особливості мови, специфічні з точки зору їх відбору і взаємозумовленості в даному стилі мови. Основні особливості художнього стилю - це суворе відповідність всіх форм мовлення (слововживання, синтаксичного побудови, фонетичного звучання) нормам національної літературної мови; прагнення до точності вираження думок без допомоги різних позамовних засобів; усунення «знижених» слів; тяжіння до відомої традиційності деяких мовних засобів [3, c.79].

Для функціонального стилю художньої літератури, особливості якого визначаються його основною функцією - функцією впливу, - характерна наявність абсолютно вільних метасеміотіческіх синтагм, насичених емоційно-оцінний-експресивними конотаціями.

Слід зазначити, що художні тексти, як правило, містять велику кількість засобів виразності та образності, при передачі яких від перекладача потрібна неабияка кмітливість, фантазія та високий професіоналізм. Наведемо приклади засобів виразності художніх текстів:

метафори;

порівняльні звороти;

неологізми;

повтори (лексичні, фонетичні, морфемні і так далі);

діалектизми;

професіоналізми;

топоніми;

розмовляючі назви, імена та прізвища;

та інші.

Надіслати такі кошти іншою мовою складно через відсутність прямих еквівалентів, наявності певних культурних та інших відмінностей. Це прекрасна можливість для перекладача продемонструвати свою кмітливість і професійну майстерність. Перекладач повинен володіти широким словниковим запасом, у тому числі ідіоматичних виразів і прислів'їв мовою перекладу, вміти правильно підбирати і користуватися спеціальними довідниками та словниками. Володіння великим об'ємом культурної інформації про країну і носіях мови перекладу - вимога, якій повинен відповідати будь-який професійний художній перекладач.

Важливою особливістю і складністю художнього перекладу є також передача гри слів, гумору. Вкрай рідко дослівний переклад дозволяє передати гру слів мовою перекладу. Тому перекладачеві доводитися підключати свою фантазію, щоб зберегти гумористичну складову тексту. Тільки творчі та «креативні» перекладачі-професіонали здатні впоратися з таким непростим завданням.

Художні твори, у тому числі і дитячі, передають почуття автора, які потім сприймаються читачем. Передача почуттів можлива шляхом створення образу.

Дієвість способу грунтується на тому, що він відтворює у свідомості читача відчуття, за допомогою зорових, слухових та інших чуттєвих переживань. Образ конкретної ситуації, конкретного героя складається в образ цілого твору.

Автор згадував вище, що для дитини дуже важливо ставлення до літературних персонажів, їх почуттям, вчинкам. Ставлення до героям творів народжується у юного читача з образу, який створює автор. Дуже важливо передати образ правильно і зрозуміло [5, c.116].

Проблема 1. Проблема збереження образності при перекладі дитячого твору.

Говорячи про цю проблему в перекладі дитячої літератури, потрібно сказати, що існує різні способи збереження образності оригіналу.

Це досягається певними асоціативними і образними характеристиками. Іноді ці характеристики не є еквівалентними, або мають низький рівень еквівалентності стосовно оригіналу. У практичній частині роботи автор спробує показати на прикладах, як можна використовувати рівні еквівалентності слів, словосполучень і пропозицій для вирішення поставленої проблеми.

Збереження образності пов'язано з усім твором в цілому, але збереження образності не буде досягнуто, якщо не враховувати жанрово-стилістичні особливості перекладу.

Проблема 2. Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури.

Під жанрово-стилістичними особливостями оригіналу розуміється його ототожнення з певним типом мови. Кожна з різновидів перекладного матеріалу відрізняється своїми специфічними рисами, які ставлять особливі вимоги до перекладу.

У художній літературі, в тому числі і дитячої, використовуються різні можливості слововживання - прямих і переносних значень слів, тропів мовних та тропів стилістичних. Різноманітність мовних стилів пов'язано з різноманіттям описуваної дійсності і багатством індивідуальних відтінків емоційного ставлення до неї. Це проявляється у вживанні різних синтаксичних засобів, які поєднують у собі особливості як книжково-письмовій, так і усно-розмовної мови.

Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури пов'я...


Назад | сторінка 2 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії