Введення
Тема даної курсової роботи - переклад дитячої літератури. Вона представляє безперечний інтерес, т.к. дитяча література є особливим розділом літератури, що вимагає особливих прийомів у роботі перекладача.
Актуальність даної проблеми, з точки зору автора, в тому, що дитяча література сприяє вихованню особистості дитини, розвитку його естетичного свідомості, формуванню світогляду. Дитяча література допомагає активно опановувати промовою, відчувати красу і виразність слова, розширює уявлення про світ. Автор вважає, що в наш час не приділяється належної уваги цій проблемі. Це пов'язано з появою великої кількості інших джерел інформації. На думку автора, дитяча література - найкращий джерело отримання інформації для дитини.
Об'єктом дослідження в даній роботі є особливості перекладу дитячої літератури на російську мову.
Предмет дослідження роботи - проблеми, які з'являються при перекладі дитячої літератури на російську мову.
Мета дослідження - вивчення особливостей і розгляд проблем перекладу дитячої літератури на російську мову.
Завдання, зумовлені поставленою метою, наступні:
розглянути теоретичні основи перекладу дитячої літератури;
провести аналіз проблем перекладу літератури для дітей.
Ця мета зумовила структуру дослідження: вступ, два розділи, одна з яких - практична, і висновок.
У вступі автор визначає об'єкт і предмет дослідження, позначає мета і завдання роботи, призводить структуру роботи.
У першій главі автор розглядає теоретичні основи перекладу дитячої літератури.
Автор говорить про призначення художньої літератури (в тому числі і дитячої), як засобу морального, естетичного та інших аспектів виховання підростаючого покоління, а також про особливості перекладу іншомовної дитячої літератури на російську мову.
З усіх особливостей перекладу автор роботи виділив три найбільш важливі на його погляд проблеми і обгрунтував їх теоретично, щоб у другому розділі роботи досліджувати проблеми на практиці.
Друга глава присвячена практичному дослідженню проблем перекладу дитячої літератури
У висновку автор наводить висновки, до яких він прийшов на підставі проведеного дослідження.
При проведенні дослідження проблем перекладу був використаний метод порівняльного аналізу перекладу, який передбачає порівняння двох або декількох варіантів перекладу одного і того ж оригіналу, що дозволяє, з точки зору автора, ширше розкрити досліджувані проблеми.
Матеріалом для дослідження послужили твір AA Miln «Winni-The-Pooh and All, All, All» і різні варіанти перекладу цього твору. У роботі були використані наукові праці відомих дослідників у галузі перекладознавства, за основу дослідження були взяті твори В.Н. Коміссарова «Теорія перекладу» та ін, А.В. Федорова «Основи загальної теорії перекладу», а також дані деяких словників.
1. Теоретичні основи перекладу дитячої літератури
1.1 Художня література як засіб морального виховання дітей
виховання переклад художній література