-студента в Матеріалах багатотіражкі КДУ такоже закінчіліся нічім. Микола БУВ у около Стосунки самє зі студентами-філологамі, но публікуватіся явно не поспішав. Між тім ще Старшокласник ВІН почав потроху перекладаті Фауста Гете, продовжував це й у студентські роки, про что свідчів на схілі літ: Перед війною я Зробив БУВ повний переклад Першої части Гетевей архітвору, но всі ті пропало під воєнну завірюху и робілось по війні Вже геть наново [7]. Про обставинні тієї пропажі Лукаш Ніколи НЕ розводівся.
Ним оволодівалі задума масштабні, юнак готувався до праці в царіні рідної культури ґрунтовно. Двадцятірічнім ВІН зафіксував Інтерес до постаті Сервантесового Дон Кіхота :
Хто более, хто менше - ми всі Дон-Кіхоті, Самі Собі створі своих Дульсіней.
Хоч це нас вганяє в сердечні Сухоти, Зато піднімає над рівнем свиней.
Війна, протей, Владніл внесла корективи. Через поганий зір и пошкоджену ногу Лукаш закличу НЕ підлягав, отже, працював на Захід від Києва на оборону споруд. Колі студентов відпустили до університету, его Було Вже евакуйовано до Харкова. Остался без продуктових карток, приречених на голод. Пішкі дістався до Кролевця.
У прифронтовому городе попал под Ворожки авіаналіт и надовго зліг з тяжко пошматованою осколками ногою. Потім почти два года ходив з міліцією. Що МІГ делать цею інвалід у свои 22 роки? Мав одну рік Учительська стажу (взявши академвідпустку в університеті и працював у сільській школі на Кіївщіні), но вчителі окупантам НЕ були потрібні. А перекладачів смороду вішукувалі Самі. І ставши Микола Лукаш працювати перекладачем у кролевецькій сільгоспкомендатурі за рекомендацією и под орудою его ж-таки шкільних учителів.
І только после Війни Микола Нарешті обирає спеціальність, до якої в него змалку лежала душа - ВІН вступає до Харківського педагогічного інституту іноземних мов.
Від природи Лукаш БУВ ЛЮДИНОЮ оптімістічною, з гумором, Із Надзвичайно розвинутості почуттям власної гідності та справедлівості. Саме тому в застійні часи ВІН и отказался співпрацюваті з НКВС, что мало гіркі Наслідки - Йому довгий годину відмовлялі в будь-Якій работе. Довгий годину довелося жити приниження, у холоді та голоді, но духовно гордо и вільним.
рік ставши фатальністю перекладацькою дебюту Миколи Лукаша. У его перекладі Вийшов друком роман А. Стіля Перший удар. У 1 955 году - Фауст Й.В. Гете, а Згідно побачим світ низька шедеврів світової літератури у его ПЕРЕКЛАД: Пані Боварі Г. Флобера, овечої криниця та Собака на сіні Лопе де Вега, Декамерон" Дж. Бокаччо, поезії Ф. Гарсіа-Лорки, Ф. Шіллера, Г. Гайне, Р. Бернса, Г. Аполлінера. А в 1956 году М. Лукаша за рекомендацією М. Рильського прийнять до Спілки письменників України.
Ніні до освітніх програм Із зарубіжної літератури включено велику Кількість творів Світової класики. Це твори Дж. Бокаччо, Сервантеса, Лопе де Вега, В. Шекспіра, Кальдерона, М. Басьо, Й.В. Гете, Ф. Шіллера, Р. Бернса, Г. Гайне, А. Міцкевича, П. Верлена, А. Рембо, Г. Аполлінера, Ф. Лорки, Ю. Тувіма ТОЩО. Вже ПЕРЕЛІК ціх славетних імен промовісто засвідчує визначний місце українського перекладача в сучасній літературній освіті.
Переклади Миколи Лукаша вірізняються з-поміж других передовсім вільним органічнім звучанням, у них немає будь-якої штучності, надуманості. праоснову его поетичного світу, - Зазначає М. Москаленко, - це кілька століть української літератури, фольклору та напівфольклору, вся множини забутих, напівзабутіх, та й, Нарешті, добро відоміх словесних жанрів - праворуч лишь в тому, что ї добро відомі поетичні явіща ВІН, як Ніхто, вмів розглядаті під несподіванім кутом зору, помічав, что байдуже обминали Інші, актуалізував и воскрешав том, что, здавалось, давно відійшло в минуле, Неповторний словом вводів в універсальний поетичний контекст найглібшу Сутність свого творчого буття - український трагізм, русский стіхію и русский гармонію .
Вільне, віртуозне поведение зі словом - чи не найпрікметніша рису творчого почерку Лукаша. Альо в Цій вольності відчувається логіка, а не свавілля, а ще - колосальний праця перекладача над шкірних Мовная зворотом. І як результат - маємо багато, Соковита мову перекладу, відзначену великим сінонімічнім розмаїттям.
Які ж традиції українського художнього слова віявіліся найбільш актуальними й пліднімі для Лукашевого перекладацькою доробки? Це и думи та пісні козацької доби, и Козацькі літопісні хроніки, и сміхова культура мандрівних спудеїв, їхні діалоги, пісні, анекдоти, це и різдвяні вірші та колядки. Це, Звичайно ж, гуманістічні та шляхетні перекладацькі традиції І. Франка, М. Зерова, П. Куліша, М. Рильського, М. Бажана, Б. Тена. Микола Лукаш творчо успадкував багатство перекладацькою світу ціх ...