Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан
Костанайский державний університет ім. А. Байтурсинова
Допущена до захисту
Зав. кафедрою
С. Жабаєва
Дипломна робота
Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами
Виконав (а): А.С. Перцев
спеціальність 050207 -
Перекладацька справа
Науковий керівник
Доцент Н.П. Свійські
Костанай, 2011
Зміст
Введення
Глава I. Способи словотворення в російській і англійській мовах. Переклад іменників з зменшувально-пестливих суфіксом
. 1 Словотвір в російській мові
. 1.1 Бессуффіксальное словотвір в російській мові
. 1.2 Суфіксальне освіту в російській мові
. 1.3 Зменшувально-пестливі суфікси
. 2 Словотвір в англійській мові
. 2.1 Бессуффіксальное словотвір
. 2.2 Суфіксальне словотвір
. 2.3 диминутив
. 2.4 Переклад дімінутіве
Висновки на чолі I
Глава II. Переклад іменників з зменшувально-пестливими суфіксами
. 1 Аналіз перекладів російських народних казок на англійську мову
. 2 Класифікація варіантів перекладів російських народних казок на англійську
. 2.1 Група іменників, які обов'язково повинні бути переведені за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів
. 2.2 Група іменників, які можуть бути передані або за допомогою суфікса небудь іншим способом при перекладі
. 2.3 Група іменників, в яких не збереглося значення зменшувально-ласкательности
Висновки до розділу II
Висновок
Список використаної літератури
Введення
словотвір суфікс пестливий казка
переклад- це процес творчий, так як перекладачеві під час виконання роботи доводиться стикатися з безліччю нюансів. Найчастіше, перекладачеві доводиться бути не просто транслятором, але і співавтором тексту, так як кожна мова має свою специфіку, і тому завданням перекладача є не просто переклад слів, а адекватність тесту перекладу тексту оригіналу.
Актуальність даної роботи полягає в тому, що зменшувально-пестливі суфікси в російській мові широко поширені, а в художній літературі слів зі зменшено-пестливими суфіксами особливо багато. Також ця тема слабо вивчена і якоїсь спеціальної методології з перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами не існує, хоча при перекладі, особливо художніх текстів, перекладач дуже часто стикається з ними
Мета - дослідити способи передачі іменників зі зменшено-пестливими суфіксами при перекладі з російської мови на англійську.
Завдання:
. Дослідити науково-публіцистичну літературу з проблеми перекладу іменників зі зменшено-пестливими суфіксами.
. Вибрати іменники зі зменшено-пестливими суфіксами з російських, українських і білоруських народних казок.
. Запропонувати способи передачі значення зменшувально-ласкательности з російської мови на англійську.
Об'єкт - іменники зі зменшено-пестливими суфіксами, вибрані з народних казок.
Предмет - способи і методи передачі іменників зі зменшено-пестливими суфіксами.
Гіпотеза - зменшувально-пестливі суфікси є характерною рисою словотворення в російській мові, передавальної емоційно забарвлену конотацію. Але використання зменшувально-пестливих суфіксів не настільки поширене при словотворенні в англійській мові, з чим і пов'язані проблеми їх перекладу.
Методи - при виконанні даної роботи були використані наступні методи: метод суцільної вибірки, метод лінгвістичного аналізу, метод перекладацького аналізу, метод порівняльного аналізу, метод морфологічного аналізу.
Матеріал. Матеріалом даної роботи послужили російські, українські та білоруські народні казки: Котик - золотий лобик raquo ;, Василиса Прекрасна raquo ;, Бобове зернятко raquo ;, Бабуся, внучка та курочка raquo ;, Зайкина хатинка raquo ;, Маша і Ведмідь raquo ;, За лапоток - курочку, за ...