ІН співвідносіть Згідно панування того або Іншого літературного напрямку: класицизм, реалізм XIX ст., Радянський период - вільність, романтизм модернізм - наростания буквалістічніх тенденцій.
Головними недолікамі згаданої Концепції були использование суто літературознавчої періодізації без обліку сприйняттів перекладного тексту в шкірних период и зайвий упор на частковості, внаслідок чого смороду почінають віступаті як ЗАГАЛЬНІ закономірності.
Гаспаров Розглядає поворот Брюсова до буквалізму в дозріліх літах, як тенденцію, характерну для перекладачів срібного століття. Однак, як перекладач Брюсов БУВ фігурою НЕ более вплівової, чім К.Д.Бальмонт, І.О.Бунін, Д.С. Мережковській, Ф.К. Сологуб, І.Ф. Анненській, Г.І. Чулков и Інші перекладачі, так само, як и Брюсов, что представляли Нові плини в літературі, альо НЕ вікорістовувалі буквалізм. Таким чином, вважаті Брюсова віразніком пануючої в перекладі Тенденції немає ніякіх підстав. З Іншого боці, говорячі про радянський период як про годину, коли в перекладі переважала вільність raquo ;, Гаспаров випустить Із уваги, что 1930-і рр. характеризуються самє наростания буквалістічніх тенденцій, реакцією на Які булу з'явиться кашкінськой школи.
Що стосується прорахунків, вікліканіх звертанням до літературознавчої періодізації, ее обмеженість Полягає в ТІМ, что на перший план вісуваються розходження перекладацькою програм шкірного ПЕРІОДУ, тоді як подібність результатів залішається в Тіні. Особливо добрі це видно на прікладі перекладацькою підходів класицизму й романтизму. Гаспаров відносіть перекладачів ПЕРІОДУ класицизму Вчасно Преимущества вільності raquo ;, а перекладача іншого ПЕРІОДУ пріпісує тягу до буквалізму raquo ;. Однако Програмні заяви ЗДАВАЙСЯ б ціх двох різніх періодів НЕ відрізняються друг від друга. Зрівняємо відомі вісловлення В.К. Тредіаковського: Перекладач від Творця только что ім ям різніться [6, 36], А.П. Сумарокова: Ті чім, як твій творець листом своим ні славний, досягнеш до него й будеш сам з ним дорівнюючім [6, 52] и В.А.Жуковського: Перекладач у прозі є раб; перекладач у Віршах - суперник [6, 86]. Видно, что ї классіцісті ї романісті розділялі Подання про перекладача як про співавтора. Незважаючі на ті, что Жуковський називаєся перекладача в прозі рабом, его власна перекладацькою практика показує зворотнє. Прикладом служити его переклад прозаїчної повісті Ф. де ла Мотт Фуку Ундіна raquo ;, Виконання гекзаметром або переведеного нерімованім п ятістопнім ямбом Новел П.Меріме Маттео Фальконе raquo ;. І Це не одінічні прикладом.
Если Визнати, что переклад як процес - це Особливий вид мовної ДІЯЛЬНОСТІ, то звідсі треба, что ї переклад як результат, тобто перекладеній текст, такоже винен мати спеціфічні РІСД. Стосовно художньому перекладу однієї з таких рис, на наш погляд, можна вважаті функцію перекладного тексту. У Доповіді Мистецтво віршованого перекладу raquo ;, прочитання в 1936 р., М.Л.Лозінській писав:" Функція перекладних творів двояка: 1) естетична - як добутків художніх і 2) пізнавальна - як пам'ятників, Які знайомляться нас Із іншою Країною, з іншою ЕПОХА, з іншою культурою, з новим для нас ладом думки й почуттів. [7, 93].
Лозинський Викладає подивись на художній переклад, что зложіліся до першої чверті ХХ ст. (і з тихий пір корінніх змін НЕ перетерпілі). Альо наскількі ЦІ подивись відповідають более раннім Поданєв про Функції перекладного тексту? Вище Вже Було показано, что як для епохи класицизму, так и для перекладацької думки епохи романтизму Було характерно відношення до перекладача як до співавтора. Правда, характер и степень співавторства розуміліся классіцістамі ї романтиками по-різному. Перекладач-классіціст розглядав співавторство як способ Поліпшення орігіналу, набліження его до ідеалу, заданому канонічною Поетика. За словами Г.Є. Еткінда:
Панування у XVIII ст. Теорії ідеального, абсолютного перекладу НЕ заважалі Ніякі історичні ї Інші розбіжності между Національними культурами - ЦІ розбіжності ігноруваліся, того что Аджея ї Взагалі ігноруваліся своєрідні РІСД історічніх епох и національніх характерів. Чи не Було Перешкода и з боці Відмінності Поетичне індівідуальностей - ігноруваліся своєрідні РІСД ціх індівідуальностей [8, 10].
Перекладач-Романтик, навпроти, пріділяє Рамус самобутнім рісам орігіналу ї вартої за ним реальності. Власне Кажучи, це Прагнення Відтворити в перекладі Особливості іншомовної национальной культури й уважаються Головною рісою романтичної школи в перекладі, что відрізняє Цю школу від классіцістського підходу. Альо НЕ Варто упускати з виду парадокс романтизму, про Пожалуйста писав С.С. Аверінцев: Романтичний співає відчуває собі особістістю, и особістістю чі ледве НЕ самодостатньої, з такою емфази, з Який Ніхто ї Ніколи цього щє не робів; но самє романтичний співає...