Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





положень в курсах стилістики, інтерпретації художнього тексту, теорії перекладу, типологічною стилістики та в перекладацькій практиці.

Новизна даної роботи полягає в тому, що нами було проведено аналіз особливостей перекладу авторської казки з англійської на російську з погляду перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі.

Структура даної роботи: робота загальним обсягом 60 сторінок, складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку літератури.

У вступі обгрунтовується актуальність проведеного дослідження, формулюються основні цілі та завдання, визначаються об'єкт, предмет і методи дослідження і вказується основна теоретична база дослідження.

У I главі розглядаються особливості художніх текстів, особливості англійської авторської казки. Так само розглядаються проблеми перекладу авторської казки на російську мову

У розділі II розглядаються жанрові особливості англійської авторської казки, проводиться аналіз стилістики казок Оскара Уайльда, і розглядаються особливості текстів російських перекладів казок. У висновку у вигляді висновків узагальнюються основні результати проведеного дослідження.

переклад казка Уайльд російський


1. Художній текст і проблеми його перекладу


. 1 Особливості художніх текстів


Художній текст - це текст, який спирається на образне відображення світу і існуючий для комплексної передачі різних видів інформації - інтелектуальної, емоційної, естетичний, - а також володіє функцією емоційного впливу на читача. Остання властивість художнього тексту дозволяє виділити мета створення тексту, яка полягає у впливі. Повідомлення простих фактів - це всього лише засіб впливу на читача. Функція впливу в художньому тексті не є самодостатньою, вона орієнтована на формування відносини - як емоційного, так і розумового - до якихось явищам, фактам, подіям. У більшості випадків автор ставить перед собою завдання не просто змусити читача плакати чи сміятися, а плакати чи сміятися з певного приводу [8, c.17].

Одна з основних відмінностей художнього тексту від будь-якого іншого полягає в тому, що в ньому дійсність представлена ??у вигляді образу. Розподіл текстів на художні та немистецькі грунтується на тому, що у людини існують дві різні системи мислення: логічне та образне. Якщо наукові, документальні та інші немистецькі тексти спираються на систему логічного мислення, на логічне відображення світу, то тексти художні апелюють до образного мислення, до здатності людини пізнавати світ образно.

Характер переданої інформації в художньому тексті також специфічний. Це не сухі статистичні дані або документальні факти, це інформація інтелектуальна, емоційна і естетична. Всі ці види інформації вимагають особливих способів передачі, а саме через раціональне, емоційне і естетичний вплив на одержувача.

Такий вплив досягається за допомогою мовних засобів різних рівнів. Для цього використовується ритмічна організація тексту, фоносемантика, граматична семантика і багато інші засоби. Інформація в художньому тексті може повідомлятися і експліцитно, а також може імпліцірованних за допомогою всіляких іносказань - алегорій, символів, алюзій і т.д.

Слід відзначити таку особливість художнього тексту, як передбачувана автором ступінь активності читача, його співучасть у створенні твору. Автор в деяких випадках апелює до життєвого і читацького досвіду того, кому текст адресований, розраховує на появу у читача певних асоціацій, розраховує на домислювання з боку читача.

До особливостей художнього тексту слід також віднести наявність ліричного героя. Можна сказати, користуючись виразом Виноградова В.В., що у творі завжди присутній образ автора, який і створює внутрішню єдність тексту. Художній текст не може бути об'єктивним, позбавленим авторської позиції, авторського ставлення до героїв і подій. При цьому не можна змішувати образ автора з образом оповідача, від імені якого ведеться розповідь. У одного й того ж письменника можуть бути твори, написані від імені чоловіка і від імені жінки, в одному випадку оповідач може бути негідником, в іншому - ангелом. Але навіть у тих випадках, коли розповідь ведеться від імені одного з персонажів, за спиною у нього завжди стоїть автор, ведучий опосередкований розмова з читачем. І часто саме цей схована розмова в художньому творі виявляється важливіше описуваних подій.

Художні тексти відрізняються своїм структурним різноманітністю або іншими словами, композицією. У художньому творі можуть чергуватися епізоди, які стосуються різним сюжетним лініям, можуть змішуватися або зміщуватися хронологічні або логічні плани. Прочитане раніше може переосмислюва...


Назад | сторінка 2 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...