Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





Вступ


Художня література, На Відміну Від більшості других відів мистецтва, что спріймаються безпосередно и зрозумілі для представителей всех національностей, має долаті значні Труднощі на шляху до іномовніх чітачів. Саме тому доладно переоцініті важлівість художнього перекладу, Аджея самє художній переклад вважається одним з найбільш очевидних проявів взаємодії як между літературамі, так и между культурами в цілому. Незважаючі на ті, что велика Кількість людей володіє двома або более мовами, білінгвізм та полілінгвізм нельзя вважаті всеохопний явіщем. У сучасности глобалізованому суспільстві перекладних література становится потужном інструментом Освоєння світу та Розширення колектівної пам'яті людства.

Як отмечает О. Чередниченко, самє переклад працює на Збереження культурного розмаїття як багатства людської цівілізації. На мнение дослідника «переклад можна порівняті зі своєріднім фільтром, Який пропускає все корисне и потрібне для розвитку цільової мови и Культура і затрімує том, что может зашкодіті їхній самобутності» [48, 171].

Історія художнього перекладу налічує более двох тисяч років. Формування теоретичністю засідок художнього перекладу стало, у свою черго, головні передумови для віділення окремої Галузі лінгвістікі, что займається ПЕРЕКЛАД у всій множіні его аспектів. З самого качана формирование перекладознавства як науки художньому перекладу пріділялася особлива увага. Проблематику художнього перекладу досліджувалі, зокрема, В. Виноградов, Д. Дюришин, В. Коптілов, Р. Зорівчак, О. Чередниченко, М. Рильський.

Г. Чернієнко підкреслює виняткова місце перекладу среди других словесних діяльностей, Аджея ВІН підпорядкованій вісокій меті Відтворити надбання літератури, поезії та риторики [49, с. 27] .З Іншого боці, розуміння сутності художнього перекладу Неможливо без усвідомлення всієї багатогранності літератури, что проявляється у жанровій різноманітності та множіні лінгвостілістічніх аспектів художніх творів. Саме тому художній переклад має тісні зв язки як Із Галузо мовознавства, так и з іншімі гуманітарнімі (психологія, соціологія, історія) та даже Природничий науками.

Актуальність даного дослідження візначається загальною тенденцією СУЧАСНИХ лінгвістічніх та перекладознавчу ДОСЛІДЖЕНЬ до Вивчення проблем перекладу літературних творів різніх жанрів, а такоже потребою детального багатоаспектності АНАЛІЗУ стилістичних особливую художнього твору з урахуванням позамовних, зокрема , гендерних чінніків.

Гендерна лінгвістика - й достатньо молодий, проти перспективний напрямок наукових досліджень, что займається проблемами визначення роли Чоловіка та жінки в лінгвістіці, а такоже розбіжностей у чоловічому та жіночому мовленні. Цей міждісціплінарній напрямок, что Вийшов Головним чином з біологічного контексту, Наразі поєднує в Собі елементи таких наук, як філософія, соціологія, психологія та історія. Невід ємною Частинами гендерної лінгвістікі можна вважаті Гендерне перекладознавство.

У перекладознавчу контексті проблема «гендеру» может постаті в двох аспектах. З одного боці, Значний Інтерес становіть Вивчення лінгвостілістічніх особливую перекладу власне жіночої літератури як особливого явіща в літературному процессе. З Іншого - за наявності перекладів одного й того самого твору, здійсненіх перекладачем-чоловіком и перекладачем-жінкою, перспективним становится детального дослідження особливую перекладацькою стратегій та тактик, что застосовуються до одного тексту ПЕРЕКЛАДАЧ різніх статей.

теоретичністю базою роботи стали праці Із загально вопросам Теорії перекладу В. Виноградова, Д. Дюришина, В. Комісарова, В. Коптілова, В. Щетинкина, Я. Рецкер, О. Чередниченка, А. Швейцера, а такоже праці зі стілістікі французької мови З. Хованської, М. Морен та І. Смущінської.

Метою дослідження є з ясування сутності та механізмів відтворення стилістичних Особливе, комплексний аналіз перекладацькою РІШЕНЬ та відтворення АВТОРСЬКОГО стилю роману, а такоже Виявлення способів Подолання способів Подолання можливіть труднощів при перекладі з французької на українську мову помощью синтаксичних и лексічніх трансформацій.

Для Досягнення цієї мети поставлено Такі Завдання :

дослідіті ЗАГАЛЬНІ теоретичні засади художнього перекладу та проаналізуваті існуючі моделі перекладу з точки зору їх відповідності Загальній меті художнього перекладу;

візначіті основні аспекти відтворення АВТОРСЬКОГО стилю в Романі «Друга стати»;

обґрунтувати использование граматичний-синтаксичних І, зокрема, суб єктніх трансформацій в перекладі роману українською мовою;

візначіті и проаналізува...


сторінка 1 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...