Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





ті лексико-стилістичні Особливостігри перекладу роману «Друга стати»;

- дослідіті Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури.

Об'єктом дослідження є засоби відтворення змісту у перекладі роману С. де Бовуар «Друга стати» українською мовою.

Предметом дослідження є синтаксичні та лінгво-стилістичні трансформації як способ відображення гендерного Чинник.

Мета и Завдання дослідження зумов использование таких методів дослідження , як: зіставній аналіз тексту орігіналу та перекладу , індуктівній метод, что Полягає в сістематізації Накопичення мовного матеріалу та кількісній метод, что вікорістовувався як допоміжній.

Матеріалом дослідження є роман французької пісьменніці та філософа Сімоні де Бовуар «Друга стати» ТА ЙОГО український переклад, здійсненій Н. Воробйова, П. Воробйова та Я. Собко. Усього опрацьовано 1852 Сторінки художнього матеріалу, з них французького текстом - 1 071 сторінка, українського - 781 сторінка.

Наукова новизна дослідження Полягає у тому, что в ньом Вперше путем комплексного перекладознавчу и літературознавчого АНАЛІЗУ Було встановл відповідності ідейно-художніх систем орігіналу та перекладу роману «Друга стати», а такоже конкретні аспекти відтворення гендерної складової в перекладі.

Структура дослідження. Бакалаврська робота складається з трьох розділів, вступления, висновка, резюме французькою мовою та списку використаних джерел.

У вступі обґрунтовано вибір тими, ее Актуальність, Визначи про єкт и предмет дослідження, окреслено мету, завдання та методику, висвітлено новизну та практичне значення роботи.

У Першому розділі визначаються основні засади Теорії перекладу та наводитися аналіз основних моделей перекладу в контексті проблематики художнього перекладу.

У іншому розділі наводитися дослідження концепту «гендер» та гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі.

Третій розділ присвячено порівняльному АНАЛІЗУ орігіналу та перекладу роману «Друга стати», проаналізовано відповідність перекладу орігіналу.

У висновка підводяться узагальнені итоги дослідження, визначаються Досягнення.

теоретичністю значення дослідження Полягає в узагальненні теоретичністю матеріалів, что стосують проблематики відтворення художньої прози. Висновки дослідження доповнюють уявлення про процес перекладу та шляхи досягення якнайбільшої відповідності текстів орігіналу та перекладу.

Практичне значення даної роботи Полягає у вікорістанні результатів дослідження у курсах з Теорії та практики перекладу та порівняльної стілістікі.

Апробація результатів дослідження . Матеріали наукового дослідження Було Використано для Доповіді на Всеукраїнській Науковій конференции за участі молодих учених «Мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі СУЧАСНИХ філологічних студій» (11 квітня 2013 р.) Тема доповіді - Суб єктні трансформації як віяв міжмовної асіметрії в перекладі роману Сімоні де Бовуар «Друга стати».


1. Теоретичні засади художнього перекладу


.1 Місце художнього перекладу в процессе міжмовної комунікації

переклад твір авторський стілістічній

Література займає особливе місце среди других відів мистецтв. На Відміну Від музики та образотворчого мистецтва, Які вплівають на людей різніх національностей безпосередно, через зір и слух, и прітаманні всім здоровим людям, література спріймається Завдяк засобими мови, спеціфічної для шкірного народу. Тому літературний твір Інколи стікається зі значний Перешкода на шляху до свого читача, если цею читач - носій Іншої мовної системи, чем автор твору. А оскількі даже полілінгвізм и білінгвізм НЕ могут вірішіті Цю проблему через Існування Великої кількості мов, то на допомогу приходити переклад, тобто такий вид творчості, в процессе которого твір, Який існує в одній мові, відтворюється в іншій.

Переклад всегда віконував Надважливо соціальну функцію, что пролягав у забезпеченні возможности міжмовної комунікації людей. Розповсюдження письмовий перекладів Надал змогу людям ознайомлюватіся з культурними Надбання других народів, а такоже уможлівіло взаємодію та взаємозбагачення літератур та культур. Переклади відігралі Важлива роль у становленні багат...


Назад | сторінка 2 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Друга стати" і філософсько-соціологічний аналіз нерівності жінок ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...