Зміст
Введення
Частина I. Кваліфікаційний переклад «Керівництво до здачі іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)»
Частина II. Загальна характеристика перекладу
.1 Стилістичний аналіз
.2 Лексико-граматичний аналіз
.3 Характеристика труднощів перекладу
Висновок
Список літератури
Додаток
Введення
Ця курсова робота є перекладом з японської мови на російську керівництва до іспиту з визначення рівня володіння японською мовою (включаючи заяву і ваучер), випущена Японським фондом в 2014 році.
Метою роботи є демонстрація отриманих за час навчання знань, умінь і навичок в теорії перекладу, а також знань в області японської мови, шляхом виконання самостійного перекладу та аналізу. Для виконання даної мети були поставлені наступні завдання:
. показати вміння якісно перекладати текст обсягом не менше 30 сторінок з японської мови на літературну російську мову;
. описати і проаналізувати основні труднощі перекладу;
. вивчити граматичні та лексичні одиниці оригінального тексту і виконати аналіз тексту;
. зробити стилістичний аналіз оригінального тексту.
У ході вирішення вищезазначених завдань були застосовані такі методи, як:
1. збір та аналіз систематизованих посібників з теорії та практики перекладу;
2. вивчення прийомів, способів, методів, розроблених в теорії перекладу, а також різновидів перекладу;
. узагальнення концепцій перекладацької діяльності та їх відображення в стилістичному і лексико-граматичному аналізі перекладу.
Актуальність даної кваліфікаційної роботи полягає у виборі теми перекладу. Як і в будь-якій мові, контроль знань - це невід'ємна частина освітнього процесу. Що стосується безпосередньо японської мови, то самим якісним і зручним видом контролю є тестування, яке має безліч різновидів. Незважаючи на те, що існує безліч тестів, найбільш популярним є Нихонги але: рьоку сікен, який щорічно складають студенти по всьому світу. Іспит проводиться щорічно в один і той же день у всіх країнах-учасницях, за винятком країн Східної Азії, де він проводиться двічі на рік.
Нихонги але: рьоку сікен містить у собі завдання відразу за трьома основними блоками японської мови: граматика, лексика та аудіювання; завдяки цьому він дозволяє оцінити знання здають в залежності від рівня. Зазнавши невеликі зміни у своїй структурі, Нихонги але: рьоку сікен не втратив своєї актуальності, а навпаки, з кожним роком набуває все більшої масштабність серед студентів, що вивчають японську мову.
Знання структури, форми проведення, мінімальних прохідних балів при проходженні Нихонги але: рьоку сікен, є невід'ємною частиною знань, які повинні сформувати студенти японського напряму. Маючи певні знання по кожному з рівнів, студенти будуть мати можливість більш щільно підійти до підготовки в іспиту.
Так як більше 70% студентів, які вивчають японську мову, здають іспиту з визначення рівня володіння мовою Нихонги але: рьоку сікен, безумовно, дана робота допоможе студентам у вивченні всіх правил допуску до іспиту, розгляне особливості і специфіку його проведення, а так само спростить завдання заповнення бланків учасника кваліфікаційного іспиту.
Практичної значимістю даної курсової роботи є можливість її подальшого використання при написанні випускної кваліфікаційної роботи в якості теоретичного матеріалу, а так само використання викладеного матеріалу в якості ознайомчого посібники про такому вигляді тестування як Нихонги але: рьоку сікен.
Ця курсова робота складається з Вступу, стилістичного і лексико-граматичного аналізу, додатків, Висновків і списку використаної літератури. У вступі обгрунтовані мета і завдання курсової роботи, вказана практична значущість роботи, її актуальність і структура. Основна частина роботи складається з перекладу оригінального тексту на російську мову. Далі представлений стилістичний та лексико-граматичний аналіз перекладеного тексту, де описаний стиль тексту, лексичні та граматичні труднощі, які виникали в процесі перекладу, і методи, які були використані для подолання цих труднощів. Додаток складається з оригінального тексту японською мовою. У Висновках описані загальні висновки по курсовій роботі. Список літератури складається з одного джерела на японській мові, а також включає в себе статті з Інтернету і словники, які були використані при роботі над перекладом.
японську мову переклад науковий
Частина I. Кваліфікаційний переклад «Керівництво до здачі ісп...