Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Кваліфікаційний переклад &Керівництво до складання іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)&

Реферат Кваліфікаційний переклад &Керівництво до складання іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)&





Зміст


Введення

Частина I. Кваліфікаційний переклад «Керівництво до здачі іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)»

Частина II. Загальна характеристика перекладу

.1 Стилістичний аналіз

.2 Лексико-граматичний аналіз

.3 Характеристика труднощів перекладу

Висновок

Список літератури

Додаток


Введення


Ця курсова робота є перекладом з японської мови на російську керівництва до іспиту з визначення рівня володіння японською мовою (включаючи заяву і ваучер), випущена Японським фондом в 2014 році.

Метою роботи є демонстрація отриманих за час навчання знань, умінь і навичок в теорії перекладу, а також знань в області японської мови, шляхом виконання самостійного перекладу та аналізу. Для виконання даної мети були поставлені наступні завдання:

. показати вміння якісно перекладати текст обсягом не менше 30 сторінок з японської мови на літературну російську мову;

. описати і проаналізувати основні труднощі перекладу;

. вивчити граматичні та лексичні одиниці оригінального тексту і виконати аналіз тексту;

. зробити стилістичний аналіз оригінального тексту.

У ході вирішення вищезазначених завдань були застосовані такі методи, як:

1. збір та аналіз систематизованих посібників з теорії та практики перекладу;

2. вивчення прийомів, способів, методів, розроблених в теорії перекладу, а також різновидів перекладу;

. узагальнення концепцій перекладацької діяльності та їх відображення в стилістичному і лексико-граматичному аналізі перекладу.

Актуальність даної кваліфікаційної роботи полягає у виборі теми перекладу. Як і в будь-якій мові, контроль знань - це невід'ємна частина освітнього процесу. Що стосується безпосередньо японської мови, то самим якісним і зручним видом контролю є тестування, яке має безліч різновидів. Незважаючи на те, що існує безліч тестів, найбільш популярним є Нихонги але: рьоку сікен, який щорічно складають студенти по всьому світу. Іспит проводиться щорічно в один і той же день у всіх країнах-учасницях, за винятком країн Східної Азії, де він проводиться двічі на рік.

Нихонги але: рьоку сікен містить у собі завдання відразу за трьома основними блоками японської мови: граматика, лексика та аудіювання; завдяки цьому він дозволяє оцінити знання здають в залежності від рівня. Зазнавши невеликі зміни у своїй структурі, Нихонги але: рьоку сікен не втратив своєї актуальності, а навпаки, з кожним роком набуває все більшої масштабність серед студентів, що вивчають японську мову.

Знання структури, форми проведення, мінімальних прохідних балів при проходженні Нихонги але: рьоку сікен, є невід'ємною частиною знань, які повинні сформувати студенти японського напряму. Маючи певні знання по кожному з рівнів, студенти будуть мати можливість більш щільно підійти до підготовки в іспиту.

Так як більше 70% студентів, які вивчають японську мову, здають іспиту з визначення рівня володіння мовою Нихонги але: рьоку сікен, безумовно, дана робота допоможе студентам у вивченні всіх правил допуску до іспиту, розгляне особливості і специфіку його проведення, а так само спростить завдання заповнення бланків учасника кваліфікаційного іспиту.

Практичної значимістю даної курсової роботи є можливість її подальшого використання при написанні випускної кваліфікаційної роботи в якості теоретичного матеріалу, а так само використання викладеного матеріалу в якості ознайомчого посібники про такому вигляді тестування як Нихонги але: рьоку сікен.

Ця курсова робота складається з Вступу, стилістичного і лексико-граматичного аналізу, додатків, Висновків і списку використаної літератури. У вступі обгрунтовані мета і завдання курсової роботи, вказана практична значущість роботи, її актуальність і структура. Основна частина роботи складається з перекладу оригінального тексту на російську мову. Далі представлений стилістичний та лексико-граматичний аналіз перекладеного тексту, де описаний стиль тексту, лексичні та граматичні труднощі, які виникали в процесі перекладу, і методи, які були використані для подолання цих труднощів. Додаток складається з оригінального тексту японською мовою. У Висновках описані загальні висновки по курсовій роботі. Список літератури складається з одного джерела на японській мові, а також включає в себе статті з Інтернету і словники, які були використані при роботі над перекладом.

японську мову переклад науковий


Частина I. Кваліфікаційний переклад «Керівництво до здачі ісп...


сторінка 1 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...