Зміст
Введення
. Антропонімів і їх роль
. 1 Імена у використанні мови і культури
1.2 Риси подібності та відмінності антропонімів в англійській і російській мовах
2. Способи передачі антропонімів з англійської мови на російську
. 1 Транскрипція і транслітерація як основні способи перекладу антропонімів
2.2 Особливості перекладу смислових імен у художньому тексті
3. Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна «Володар кілець»
. 1 Шляхи вивчення творчості Дж.Р.Р. Толкіна в Росії
3.2 Особливості перекладу антропонімів у творі Дж.Р.Р. Толкіна «Володар Кілець»
Висновок
Бібліографічний список
Програми
Введення
У багатьох випадках переклад власних назв викликає деякі складності. Наявність незвичайних імен власних завжди змушують замислюватися, як перекладати. Ім'я власне - це об'єкт ономастики, лінгвістичної науки, у визначенні якої, це слово або словосполучення, яке служить для виділення іменованого об'єкта серед інших об'єктів і його індивідуалізації та ідентифікації. І хоча в мові імена власні не так володіють глибоким змістом, однак у промові художнього твору вони наповнюються змістом, особливим значенням, важливим для розуміння характеру героя, ставлення до нього самого автора і тим асоціаціям, які виникають при сприйнятті даного імені [18, с. 22]. Питаннями ономастики займалися багато вчених, такі як С.Б. Веселовський, Е. Курилович, А.В. Суперанская та інші, проте недостатньо робіт присвячено дослідженню саме ономастического простору художніх творів. Одним з розділів ономастики, що вивчають власні імена людей, є антропоніміка. Антропонімів важливі для спілкування та взаєморозуміння людей. На відміну від загальних слів, вони мають тенденцію універсальності використання. Навіть на будь-якій мові, ім'я людини буде звучати однаково, відповідно про мовні бар'єри і мови не може бути. Тому вважається, що імена і назви не вимагають особливого підходу при перекладі з іноземних слів, хоча це помилка. Антропонімів у своїй споконвічній мовному середовищі володіють складною смисловою структурою, унікальними особливостями форми та етимології, здібностями до видозміни й словотвору, численними зв'язками з іншими одиницями і категоріями мови. При перекладі імені на іншу мову, велика частина цих слів втрачається.
Особливий інтерес до вивчення власних назв представляє творчість Джона Рональда Руела Толкіна. Його роман - фентезі «Володар кілець» сповнений антропонімів, які несуть в собі помітно виражену смислове навантаження, мають своєрідний звуковий образ. У автора власні імена відіграють особливу роль, вони застосовуються для посилення характеру, інтриги, колізії, комізму ситуації або можуть характеризувати якості людини, його рід діяльності, соціальне становище. Імена персонажів у художніх творах є найбільш експресивним і нормативним засобом, визначальним значний обсяг імпліцитної інформації. В даний час існує велика кількість перекладів роману «Володар кілець», що пов'язано з бажанням перекладачів представити читачеві нову інтерпретацію оригіналу. Твори Толкіна в значній мірі насичені іменами власними. Однак думки перекладачів про те, як їх слід переводити, дуже різні: багато аспектів перекладу антропонімів у текстах даної категорії продовжують залишатися до кінця не вивченими, а очевидний різнобій, спостережуваний в їх передачі, безсумнівно, впливає на якість перекладів. Цим і обумовлюється актуальність даної роботи. Об'єктом даного дослідження є роман Дж.Р.Р. Толкіна «Володар кілець». Предмет дослідження - переклад антропонімів у творі. Мета роботи - провести порівняльний аналіз двох текстів, і виявити який спосіб переказу використовується при перекладі власних назв з англійської на російську мову у творі «Володар кілець».
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань: вивчити теоретичний матеріал, що стосується проблеми перекладу антропонімів; класифікувати власні імена в контексті художнього твору; провести порівняльний аналіз антропонімів на прикладі англійської та російської перекладів книги Дж.Р.Р. Толкіна «Володар кілець». Наукова новизна роботи полягає у проведенні порівняльного аналізу способів перекладу з англійської мови на російську власних назв у книзі Дж.Р.Р. Толкіна «Володар кілець», з метою вивчення основних прийомів перекладу.
У відповідності з логікою роботи для вирішення поставлених завдань застосовується комплекс взаємодоповнюючих методів адекватних предмету дослідження, в тому числі: порівняльний аналіз, узагальнення. Теоретична значим...