МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Лінгвістичний ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра романо-германської філології та перекладу
Курсова робота
З дисципліни" Теорія перекладу
ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ
Науковий керівник: кандидат філологічних наук,
доцент КУЧЕР З.І.
Виконавець
студентка 2 курсу гр. НП - 05 Кодола Я.І.
Черкаси 2012
ЗМІСТ
Вступ
Розділ І Явіще лексічної безеквівалентності в сучасности перекладознавстві
.1Безеквівалентна лексика та ее Класифікація за Л.К. Латишева
.2Способі передачі безеквіваелнтної лексики
Розділ ІІ Особливості передачі безеквівалентної лексики в процессе перевода романом Е.М. Ремарка «Чорний обеліск»
.1. Переклад ВЛАСНА імен та назв
.2. Проблема перекладу слів-реалій
Висновок
Список використаної літератури
ВСТУП
У Цій курсовій работе розглядається таке цікаве и неоднозначно мовне явіще як «безеквівалентна лексика». У лінгвістічній науке безеквівалентна лексика ставити одну з найскладніших проблем, яка хвилює багатьох лінгвістів, а особливо перекладачів, як теоретіків, так и практіків. Аджея безеквівалентна лексика всегда віклікає певні Труднощі перекладу, так як НЕ перекладається дослівно, тому нужно искать відповіднік в мові перекладу.
Проблема перекладу безеквівалентної лексики Займаюсь много вчених, среди них Л.К. Латишев, Л.Щербі, М. Бажан, Т.Р.Левіцька, А.В.Суперанська та Інші. Альо, незважаючі на значний Кількість праць относительно Вивчення безеквівалентної лексики, проблема залішається НЕ Повністю дослідженою.
Актуальність теми візначається, таким чином, недостатністю Вивчення проблеми перекладу безеквiвалентної лексики в сучасности перекладознавстві, та підвіщенім інтересом до Поняття «безеквівалентна лексика».
Мета дослідження: · Вівчіті проблему использование безеквівалентної лексики;
· віявіті в тексті перекладу безеквівалентну лексику;
· візначіті перекладацькі Прийоми, Завдяк Яким здійснювався переклад з орігіналу;
· зробити аналіз вікорістовуваніх перекладацькою трансформацій Із проаналізованіх примеров, узятіх з художнього твору.
Досягнення поставленої мети предполагает вирішенню конкретних Завдання:
· дослідіті теоретичний материал з зазначеної проблеми;
· візначіті Поняття «безеквівалентна лексика»;
· вівчіті класіфікацію безеквівалентної лексики, наявної в сучасности перекладознавстві;
· проаналізуваті основні Способи передачі безеквівалентної лексики з німецької мови на русский;
· на Основі фактичного матеріалу проаналізуваті основні Способи перекладу безеквівалентної лексики з німецької мови на русский.
Про єкт дослідження - безеквівалентна лексика як одна з тіпів відповідності лексічніх одиниць мови орігіналу та мови перекладу.
Предметом дослідження є Способи передачі безеквівалентної лексики.
Методи дослідження полягають у застосуванні порівняльного, зіставного та компонентного методу.
Використання компонентного АНАЛІЗУ для Виявлення значення мовних одиниць Елементарна змісту (сем) дозволяє порівняті семний склад одиниць орігіналу та перекладу та віявіті степень їхньої відповідності.
При порівняльному аналізі порівнюються тексти орігіналу та перекладу. Таке порівняння дозволяє отрімуваті Важлива інформацію про схожість текстів, засоби Отримання еквівалентності.
Мета зіставного методу - Шляхом зіставлення віявіті Спільні, однакові й відмінні, спеціфічні РІСД зіставніх мов у звуковій, словніковій и граматічній системах. На его основе створюють зіставні граматики мов, порівняльні тіпології мов та двомовні перекладні та діференційні словники.
Практичне значення одержаних результатів. Результати цього дослідження могут буті використаних студентами-перекладач на заняття з «теорії та практики перекладу».
Структура роботи: робота складається Із вступления, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел.
У вступі візнача...