ється Актуальність роботи, мета та Завдання дослідження, предмет та про єкт дослідження, методи проведення дослідження, фактичність материал, а такоже практичне значення роботи.
У Першому розділі розглядається загальна характеристика безеквівалентної лексики в сучасности перекладознавстві, а самє Сутність Поняття «безеквівалентна лексика», мотиви та класіфікації безеквівалентної лексики.
У іншому розділі показується переклад слів-реалій, ВЛАСНА імен та назв, а такоже трансформації, Які застосовуваліся во время перекладу роману Е.М. Ремарка «Чорний обеліск», а самє: транслітерація, Описова переклад, калькування ТОЩО.
Розділ І. ЯВІЩЕ ЛЕКСІЧНОЇ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У сучасности ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
Безеквівалентна лексика - це слова, Які Неможливо семантізуваті помощью простого перекладу. Будучи ськладової Частинами кожної лексічної системи, безеквівалентна лексика у концентрованому виде фіксує своєрідність світоспрійняття ОКРЕМЕ національно-культурного колективу. Безеквівалентні слова з являються у мові разом Із з'явиться етнічно значущих про єкта в культурі Певного соціуму. Для віділення таких слів Із загально лексічного складу, як правило, у роли індікатора потрібна Інша мова. Бо хоч понятійній світ різніх національніх спільнот почти Однаково, но мовна система шкірного етнічного про єднання кодує одні й ті ж Самі Поняття по-своєму, на Основі власного досвіду. А розбіжності между мовами найчастіше проявляються при їх зіставному вівченні.
Передача денотативного значення змісту лексічніх одиниць покладів від співвідношення лексічніх одиниць мови орігіналу та мови перекладу. Підбір відповідніків мови орігіналу в мові перекладу базується на зіставленні німецької та української мов на п яти типах співвідношення лексічніх одиниць:
. Перший тип співвідношення Полягає в тому, что одиниці мови орігіналу та мови перекладу Повністю збігається, цею тип співвідношення денотативного значення одиниць мови орігіналу та мови перекладу НЕ створює питань комерційної торгівлі труднощів для перекладача, однак для мов, что НЕ знаходяться у Дуже близько спорідненні, таке співвідношення лексічніх одиниць й достатньо рідке. Існує відносно Небагато Словниковий статей, де одній лексічній одиниці мови орігіналу відповідає лишь один одиниця мови перекладу.
. При іншому тіпі СПІВВІДНОШЕНЬ ОБСЯГИ денотативного значення одиниці мови орігіналу покрівається сукупністю значень декількох одиниць мови перекладу або навпаки: сукупність денотативного значення декількох лексічніх одиниць мови орігіналу покріваються значень однієї лексічної одиниці мови перекладу.
. Третій тип співвідношення лексічніх одиниць Полягає в тому, что денотативного значення одиниці мови орігіналу частково збігається и частково розходу з денотативного значення однієї, чи декількох лексічніх одиниць мови перекладу, и навпаки. Співвідношення такого типу є найбільш Розповсюдження. У такому випадка перекладач має самостійно зверни найдоцільнішій варіант Із декількох віходячі з контексту.
. Четвертий тип співвідношення одиниць мови орігіналу та мови перекладу Полягає в тому, что денотатівні значення одиниць мови орігіналу та мови перекладу НЕ співпадають. Значення одиниць еквівалентні лишь в межах питань комерційної торгівлі зотриманням виконував і як одиниці Словниковий складу, смороду за своим значення не співпадають. За таким типом сполучаються, як правило, Сталі вирази та фразеологізмі.
. П ятий тип співвідношення лексічніх одиниць Полягає в тому, что слова та вирази мови орігіналу НЕ мают ПОВНЕ відповідніків у мові перекладу. У даного випадка мова идет про безеквівалентну лексику.
Отже, безеквівалентна лексика - це слова та словосполучень, Які НЕ мают в мові перекладу точно лексічніх відповідніків.
1.1 Класифікація безеквівалентної лексики за Л.К. Латиш
Основна проблема, з Якою зустрічається перекладач при передачі рафінованіх значень, вираженість у віхідному тексті, - це розбіжність кола значень, властівіх Одиниця віхідної мови i мови, Якою здійснюється переклад. Л. С. Бархударов отмечает, что всі тіпі семантичності відмінностей между лексічнімі Одиниця двох мов можна звесті до трьох основних тіпів: повна відповідність, часткова відповідність, відсутність відповідності. [1, 74]
Російський ж вчений, Латишев Лев Костянтинович, віокремлював 4 групи безеквівалентної лексики:
Слова-реалії - це слова та словосполучень, Які позначають про єкти та явіща, что характерні для життя (побуту, культури, СОЦІАЛЬНОГО та історічного розвитку) Певного мовного колективу. Реалії поділяються на: географічні, історичні, Суспільно-політичні, Громадські, культурні, Фолькл...