Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&

Реферат Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&





Кафедра іноземних мов














Курсова робота

Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера Легенда про Уленшпігеля














План

багаття нідерландській лексика роман

Вступ

Розділ І. Безсмертний твір Шарля де Костера. Життєвий шлях бельгійського письменника

. 1 Життєвий шлях бельгійського письменника

. 2 Нідерланди у XVI ст.

. 3 Сюжет роману

1.4 Образ Уленшпігеля

. 5 Інші герої роману

. 6 Частка романом в Бельгії и за ее межами

Розділ ІІ. Нідерландська лексика в Романі Легенда про Уленшпігеля

2.1 Мова орігіналу. Нідерландська мова в Романі. Причини использование нідерландської мови в Романі, написаному французькою мовою

2.2 Форми подачі нідерландської мови в Романі

. 3 Якісний склад нідерландської лексики в Романі

. 4 Проблеми перекладу Легенди

Висновки

Список літературних джерел


Вступ


Твір бельгійського письменника Шарля де Костера має НЕ только ровері культурологічне и літературне значення в плане історії і розвитку світової літератури. Цей твір такоже представляет собою цікаве явіще в плане взаємодії кількох мов. Події, зображені в Романі, проходять на тлі революційніх подій у Нідерландах XIV ст. Населення країни, в переважній більшості фламандці, розмовлять фламандською мовою, яка тепер збереглася як одна Із діалектів нідерландської. Панували в стране іспанці, Які були католиками. Тож у Романі при зображенні подій такоже вікорістовується и латина. А від іспанської мови в Романі, за вінятком двох фраз, почти немає. Сам роман БУВ написань старофранцузькою мовою, якові Шарль де Костер очень любив. Події роману проходять у Фландрії, Північніх Провінціях Нідерландів, Німеччині, Италии та Испании. Тож для автора Було Неможливо Написати весь свой твір Виключно французькою мовою. Оскількі всі основні події проходять у Фландрії, Головні герої - фламандці, то перед автором Постал складення Завдання - Передат колорит и Місцеві реалії якомога точніше. Тут в прігоді становится нідерландська мова. У плане дослідження Зроблений перекладу цього роману на українську мову, маємо чудову Нагода дослідіті способи, за помощью якіх перекладач Виконаю свое Завдання. Треба звернути Рамус на ту обставинні, что автор сам очень часто допомагає перекладачеві своими Коментарі, что пояснюють ті чі Інші реалії, Які на сьогоднішній день Вже НЕ існують. Взагалі, проблема перекладу творів, в якіх Використовують не одна, а декілька мов, дуже цікава для ДОСЛІДЖЕНЬ и є очень актуальна в сучасности мире, де знання кількох мов є обов язковим для тихий, хто хоче сделать кар єру, а тім більш для майбутніх перекладачів. У Цій курсовій работе буде Зроблено СПРОБА проаналізуваті лексічній склад нідерландської мови, засоби перекладу цієї лексики, а такоже якість цього перекладу.


Розділ I. Безсмертний твір Шарля де Костера. Життєвий шлях бельгійського письменника


. 1 Життєвий шлях бельгійського письменника


Книгу бельгійського письменника Шарля де Костера Легенда про Улепшпігеля можна зарахуваті до золотого фонду світової літератури. Злободенній та актуальний, твір Шарля де Коcтера звучить як невмирущого гімн жіттєдайнім силам. Творця его вважають тепер зачинателем бельгійської национальной літератури. Ім'я почти невідомого до того годині письменника РАПТ зазвучало в усіх странах земної Кулі, стало поруч з іменамі найвідатнішіх представителей світової літератури. Щоправда, трапилось це лишь на початку XX ст., Через більш як тридцять років после виходим Першого видання Легенди .

Шарль-Анрі де Костер (1827-1879) походивши Із старовінної фламандської родини, его батьку БУВ управителем у посла папі римського в Мюнхені. Рід его БУВ зв язаний З РОЗВИТКУ нідерландської культури. Письменник не без гордості двічі згадує в своїй Книзі імена предків: поєта Якоба де Костера ван Маарланда и друкаря Янсона Костера. Юній Шарль категорично отказался от духовної кар єри, до якої его готував батько - юнака значний более пріваблювала історична наука, Якій ВІН решил присвятитися свое життя. Та Йому судилося інше. Колі батьку помер, Майбутнього пісьменнікові довелось, Щоб не вмерти з голоду, йти працювати клерком у банк. Мізерного заробітку ледве вістачало Йому на п...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Соціально-психологічна, сімейна думка в романі в романі "Панове Головл ...
  • Реферат на тему: Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовни ...