Міністерство освіти и науки, молоді та спорту України
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Факультет української й іноземної філології та Мистецтвознавство
Кафедра германської філології
Курсова робота
«(Німецькі) пріслів я як об'єкт дослідження»
Виконавець:
студентка гр.УН - 10-1 А.В. Сагайдак
Керівник:
доц. кафедри германської Т. І. Манякіна
мови
Дніпропетровськ
Введення
Відомо, що людина індівідуаленен, його думки і характер - неповторні, удосконалення його промови говорить про розвиток рівня мови. А прислів'я сприяють розкриттю особливостей існування будь-якого народу, також поліпшенню знань і передачі інформації.
У прислів'ях відображений багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Зміст прислів'їв специфічно. Вони реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди. Прислів'я узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики.
При правильному використанні прислів'їв їх зміст надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність. Всі разом узяті вони відображають життя повніше, ніж який-небудь інший жанр фольклору.
Отже, тема даної курсової роботи: «(Німецькі) прислів'я як об'єкт дослідження.»
Мета даної курсової роботи полягає в тому, щоб знайти зв'язок між німецькими та російськими прислів'ями, вказати на труднощі, що виникають при перекладі на російську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Вживаючи ту чи іншу прислів'я в конкретній ситуації, мовець прагне підтвердити і наголосити суть сказаного. Такі акценти неминучі в будь-які часи, відповідно, прислів'я були є і будуть в нашій мові. Звідси випливає, що перекладач повинен вміти грамотно їх перевести, донести їх зміст до слухачів. У цьому і полягає актуальність нашої роботи.
У ході роботи над даною курсової ми провели дослідження та аналіз близько 400 німецьких прислів'їв.
Необхідно відзначити, що багато німецьких і російські прислів'я багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, німецькі та російські приказки для вираження однієї і тієї ж думки часто використовували різні образи, які, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Отже, в якості основних завдань даної курсової роботи ми виділили такі пункти:
. Розгляд існуючих класифікацій фразеологізмів;
. класифікація і систематизація приказок німецької мови;
. показати шляхи труднощів перекладу;
Переведенню прислів'їв приділено чимало уваги. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендується різні методи перекладу, зустрічаються неспівпадаючі думки. І це в порядку речей: однозначного, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід.
Частина. Основні складові паремії і їх класифікація
прислів'я російська німецький переклад
Серед різного роду мовних кліше, т. е. стійких словесних утворень, чільне місце займають так звані паремії, або народні вислови, виражені пропозиціями.
Зіставляючи слова, фразеологічні звороти і паремії по істотних мовними ознаками, неважко переконатися в тому, що всі вони значною мірою ізоморфні один до одного. Як перші, так і другі і треті являють собою кліше і використовуються в якості знаків. І слова, і фразеологічні звороти, можуть володіти мотивуванням свого загального значення, причому ця мотивування може бути як прямий, так і образної. Паремії в рівній мірі можуть мати омоніми, синоніми і антоніми. [13, с. 9.]
З іншого боку, паремії з повним правом слід віднести до фольклору. Паремії являють собою словесні освіти, що мають значення, і можуть вживатися самостійно. Як і всі фольклорні тексти, паремії володіють тією чи іншою темою, про щось говорять, тоді як слова фразеологізми принципово не мають власної теми і можуть вжива...