Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження

Реферат Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження





Міністерство освіти и науки, молоді та спорту України

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара

Факультет української й іноземної філології та Мистецтвознавство

Кафедра германської філології











Курсова робота

«(Німецькі) пріслів я як об'єкт дослідження»


Виконавець:

студентка гр.УН - 10-1 А.В. Сагайдак

Керівник:

доц. кафедри германської Т. І. Манякіна

мови






Дніпропетровськ



Введення


Відомо, що людина індівідуаленен, його думки і характер - неповторні, удосконалення його промови говорить про розвиток рівня мови. А прислів'я сприяють розкриттю особливостей існування будь-якого народу, також поліпшенню знань і передачі інформації.

У прислів'ях відображений багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Зміст прислів'їв специфічно. Вони реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди. Прислів'я узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики.

При правильному використанні прислів'їв їх зміст надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність. Всі разом узяті вони відображають життя повніше, ніж який-небудь інший жанр фольклору.

Отже, тема даної курсової роботи: «(Німецькі) прислів'я як об'єкт дослідження.»

Мета даної курсової роботи полягає в тому, щоб знайти зв'язок між німецькими та російськими прислів'ями, вказати на труднощі, що виникають при перекладі на російську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів.

Вживаючи ту чи іншу прислів'я в конкретній ситуації, мовець прагне підтвердити і наголосити суть сказаного. Такі акценти неминучі в будь-які часи, відповідно, прислів'я були є і будуть в нашій мові. Звідси випливає, що перекладач повинен вміти грамотно їх перевести, донести їх зміст до слухачів. У цьому і полягає актуальність нашої роботи.

У ході роботи над даною курсової ми провели дослідження та аналіз близько 400 німецьких прислів'їв.

Необхідно відзначити, що багато німецьких і російські прислів'я багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, німецькі та російські приказки для вираження однієї і тієї ж думки часто використовували різні образи, які, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.

Отже, в якості основних завдань даної курсової роботи ми виділили такі пункти:

. Розгляд існуючих класифікацій фразеологізмів;

. класифікація і систематизація приказок німецької мови;

. показати шляхи труднощів перекладу;

Переведенню прислів'їв приділено чимало уваги. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендується різні методи перекладу, зустрічаються неспівпадаючі думки. І це в порядку речей: однозначного, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід.

Частина. Основні складові паремії і їх класифікація

прислів'я російська німецький переклад

Серед різного роду мовних кліше, т. е. стійких словесних утворень, чільне місце займають так звані паремії, або народні вислови, виражені пропозиціями.

Зіставляючи слова, фразеологічні звороти і паремії по істотних мовними ознаками, неважко переконатися в тому, що всі вони значною мірою ізоморфні один до одного. Як перші, так і другі і треті являють собою кліше і використовуються в якості знаків. І слова, і фразеологічні звороти, можуть володіти мотивуванням свого загального значення, причому ця мотивування може бути як прямий, так і образної. Паремії в рівній мірі можуть мати омоніми, синоніми і антоніми. [13, с. 9.]

З іншого боку, паремії з повним правом слід віднести до фольклору. Паремії являють собою словесні освіти, що мають значення, і можуть вживатися самостійно. Як і всі фольклорні тексти, паремії володіють тією чи іншою темою, про щось говорять, тоді як слова фразеологізми принципово не мають власної теми і можуть вжива...


сторінка 1 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.