Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу ергонімів

Реферат Особливості перекладу ергонімів





Вступ

транскріпція французький ергонім семантичний

Проблематика перекладу ВЛАСНА назв загаль, и власне ергонімів, у сучасности мовознавстві посідає Одне з провідніх Місць. Вона візначається проблематикою Вибори правильного способу перекладу, підходамі до такого класу мовних одиниць.

Терміном «ергонім» позначають ділове про єднання людей, что Включає в собі спілки, организации, встанови, підприємства, товариства, заклади. Ергонім - це автономна онімна Підсистема, Якій прітаманні Такі спеціфічні РІСД, як окремий об єкт номінації, вторінність та суб єктівність.

Відомімі є підході до Вивчення проблематики ергонімів таких українських та зарубіжніх вчених: Алефоренко М.Ф., Амосова В.В., А. Баха, Белей О.О., Беспалова А.В, Вайхар Ю.В., Виноградов В.В., Володіна М.Н., Горбаневській Д.С., Елвуд Я., Козлов Р.І, Крюкова І.В., Лейчик В.М., Леонтьєв А.А., Лопатін В.В., Носенко Н.В., Онкович Г.О., Подольська Н.В., Романюк М.О., Самсонова О.С., Суперанська А.В., Трифонова О.О., Френкель А. , Шанській Н.М., ЮДІНА О.М.

Утім, мовні аспекти перекладу французьких та українських ергонімів залішаються недостатньо вивченості, что ї зумов необходимость нашого дослідження.

Актуальність тими візначається важлівістю вірного перекладу ергонімів у сучасности мире, а такоже потребою в оптімізації процесса формирование та перекладу КОМЕРЦІЙНИХ назв установ та ОРГАНІЗАЦІЙ; в необхідності узагальнення результатів ДОСЛІДЖЕНЬ у Цій сфере.

Про єкт дослідження? французькі та українські ергонімі.

Предмет дослідження? Способи перекладу французьких та українських ергонімів на Позначення приватних та державних закладів.

Мета роботи: віявіті и описати Особливостігри, способи та правила перекладу французьких та українських ергонімів.

Досягнення мети требует виконан таких Завдання :

візначіті теоретичні засади творення ергонімів;

дослідіті засобом творення французьких та українських ергонімів;

з ясувати Особливостігри перекладу французьких та українських ергонімів;

віявіті Особливості їхнього трансформування при перекладі;

уточніті ОКРЕМІ Прийоми та правила перекладу французьких та українських ергонімів, ТОЩО.

Методи дослідження. Для Досягнення поставленої мети у работе вікорістовувалісь порівняльний та Описова методи перекладу ергонімів.

Наукова новизна дослідження Полягає у тому, что у работе докладно описано Особливостігри перекладу французьких та українських ергонімів и Розкрити спеціфіку такого процесса.

теоретичністю значення дослідження пов'язано з теоретичністю осмислення особливую перекладу ергонімів, з обгрунтуванням способів, что стосують їхнього перекладу.

Апробація роботи. Основні положення тими даної курсової роботи були представлені на щорічній студентській конференции «Innovations in science and technology» (Київ 2013).

Публікації. Основні положення и Висновки виклади у тезах «Les Particularit? s de la Traduction des Ergonymes »щорічної Студентської конференции« Innovations in science and technology »(НТУУ« КПІ »Київ +2014).



1. Поняття ергоніма та ономастики в лінгвістіці


.1 Загальна характеристика ВЛАСНА назв


У науке про мову існує Спеціальний розділ, цілий направление лінгвістічніх ДОСЛІДЖЕНЬ, присвячений іменам, Назв, найменуванням? ономастика (грец. onomastike? «мистецтво давати імена»; onomastikos? «тієї, Який відносіться до імен»). Ономастика такоже назівають сукупність усіх ВЛАСНА імен (онімів). Серед них: імена, по-батькові, прізвіща, прізвіська людей, клички тварин, назви міст, річок, морів, стіхійніх лих, небесних тіл ТОЩО.

Досліджень проблем ономастики та онімії Займаюсь Такі відомі досліднікі як Алефоренко М.Ф., Амосова В.В., А. Баха, Белей О.О., Виноградов В.В., Горбаневській Д.С., Леонтьєв А.А., Лопатін В.В., Онкович Г.О., Романюк М.О., Суперанська А.В., Шанській Н.М. та ін.

Власні імена? це основном іменнікі, Які слугують Назв одінічніх предметів, віділеніх з ряду однорідніх (напр. Marie, Orl? ans, La mer M? diterran? e) i смороду віділяються среди іменніків, Які є узагальненімі найменувань однорідніх предметів (la mer, la ville, le d? sert).

Онімі слугують індівідуалізуючою вказівкою на Певний предмет - власна назва зда...


сторінка 1 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв