Міністерство освіти і науки РФ
Федеральне державне бюджетне освітня установа вищої освіти
Санкт-Петербурзький державний економічний університет
Гуманітарний факультет
Кафедра англійської мови та перекладу
Спеціальність: Переклад і перекладознавство
Допустити до захисту
Зав. кафедрою:
к.ф.н., доц. Нільсен Е.А.
Випускна кваліфікаційна робота
Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації
Студента 5 курсу групи ЛВ 503
Мадоніч Аліси Андріївни
Науковий керівник:
Доцент кафедри
англійської мови та перекладу
Налетова Наталія Иннокентьевна
Санкт-Петербург
Зміст
Введення
. Теоретична частина
. 1 Поняття імені власного
. 2 Особливості та способи перекладу власних назв
. 3 Особливості назв кінофільмів як власних назв
. 4 Стратегії адаптації при перекладі назв кінофільмів
. Практична частина
Висновок
Список літератури та Інтернет-джерел
ім'я власний переклад кінофільм
Введення
Кіноіндустрія - це одне з найрозвиненіших напрямів мистецтва нашого часу, щорічно у світовий прокат виходять сотні кінострічок, творці яких ставлять перед собою такі цілі як уявлення широкому глядачеві свого унікального бачення того, що відбувається навколо, вираз особистої думки і переживань з приводу тієї чи іншої загально-соціальної проблеми, а також вилучення значної вигоди з результатів своєї роботи. Все вищеперелічене можливо лише за умови, що достатня кількість людей, які не були причетні до створення кінофільму, пізніше подивляться його. У свою чергу не останню роль в цьому відіграє правильно сформульована назва кінокартини, одночасно відображає її суть і привертає увагу аудиторії. Нарівні з оригінальним заголовком на успіх фільму в міжнародному прокаті впливає і вдалий і коректний його переклад на мови країн, в яких буде реалізований прокат картини надалі.
Метою моєї дипломної випускної роботи стане виявлення особливостей перекладу назв кінострічок з англійської та німецької на російську мову і стратегії їх адаптації в даному процесі. Об'єктом дослідження стануть безпосередньо заголовки американських і німецьких кінокартин, випущених в останні роки у світовий прокат, предметом ж аналізу стануть варіанти їх перекладу в російській версії.
Для реалізації поставленої мети я ставлю перед собою кілька завдань:
) Визначити поняття імені власного, до якої відносяться такі мовні одиниці, як назви кінофільмів, і виявити характерні особливості перекладу об'єктів даної мовної категорії.
) Розглянути та проаналізувати структуру і характерні риси назв кінофільмів.
) Провести порівняльний аналіз перекладу двохсот одиниць назв кінострічок
Теоретична частина дипломної роботи заснована на працях таких вчених-лінгвістів як А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, докладно рассмотревших свого часу особливості категорії власних назв і специфіку їх перекладу.
Назви кінофільмів для практичного аналізу були відібрані за допомогою методу випадкової вибірки за умови врахування їх року випуску - у випадку з американськими заголовками були проаналізовані назви кінострічок останніх чотирьох років, назви німецьких картин, у зв'язку з меншим обсягом випуску , були відібрані, починаючи з 2007 року.
Практична цінність моєї роботи полягає в тому, що незважаючи на безперечну важливість вибору варіанта перекладу назви кінофільму, дана тема мало висвітлена в наукових працях у зв'язку з відносно молодим віком індустрії кіномистецтва.
Випускна кваліфікаційна робота складається з вступу, теоретичної та практичної розділів і висновків до них, а також ув'язнення.
1.Теоретіческая частина
. 1 Поняття імені власного
Ім'я власне - це мовна одиниця, яка є словом або поєднанням слів, які називають якийсь предмет або явище з метою виділити їх з ряду однотипних предметів і явищ. А.В. Суперанская для визначення поняття імені в...