Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





Міністерство освіти і науки РФ

Федеральне державне бюджетне освітня установа вищої освіти

Санкт-Петербурзький державний економічний університет

Гуманітарний факультет

Кафедра англійської мови та перекладу

Спеціальність: Переклад і перекладознавство


Допустити до захисту

Зав. кафедрою:

к.ф.н., доц. Нільсен Е.А.




Випускна кваліфікаційна робота

Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації




Студента 5 курсу групи ЛВ 503

Мадоніч Аліси Андріївни

Науковий керівник:

Доцент кафедри

англійської мови та перекладу

Налетова Наталія Иннокентьевна


Санкт-Петербург



Зміст


Введення

. Теоретична частина

. 1 Поняття імені власного

. 2 Особливості та способи перекладу власних назв

. 3 Особливості назв кінофільмів як власних назв

. 4 Стратегії адаптації при перекладі назв кінофільмів

. Практична частина

Висновок

Список літератури та Інтернет-джерел

ім'я власний переклад кінофільм


Введення


Кіноіндустрія - це одне з найрозвиненіших напрямів мистецтва нашого часу, щорічно у світовий прокат виходять сотні кінострічок, творці яких ставлять перед собою такі цілі як уявлення широкому глядачеві свого унікального бачення того, що відбувається навколо, вираз особистої думки і переживань з приводу тієї чи іншої загально-соціальної проблеми, а також вилучення значної вигоди з результатів своєї роботи. Все вищеперелічене можливо лише за умови, що достатня кількість людей, які не були причетні до створення кінофільму, пізніше подивляться його. У свою чергу не останню роль в цьому відіграє правильно сформульована назва кінокартини, одночасно відображає її суть і привертає увагу аудиторії. Нарівні з оригінальним заголовком на успіх фільму в міжнародному прокаті впливає і вдалий і коректний його переклад на мови країн, в яких буде реалізований прокат картини надалі.

Метою моєї дипломної випускної роботи стане виявлення особливостей перекладу назв кінострічок з англійської та німецької на російську мову і стратегії їх адаптації в даному процесі. Об'єктом дослідження стануть безпосередньо заголовки американських і німецьких кінокартин, випущених в останні роки у світовий прокат, предметом ж аналізу стануть варіанти їх перекладу в російській версії.

Для реалізації поставленої мети я ставлю перед собою кілька завдань:

) Визначити поняття імені власного, до якої відносяться такі мовні одиниці, як назви кінофільмів, і виявити характерні особливості перекладу об'єктів даної мовної категорії.

) Розглянути та проаналізувати структуру і характерні риси назв кінофільмів.

) Провести порівняльний аналіз перекладу двохсот одиниць назв кінострічок

Теоретична частина дипломної роботи заснована на працях таких вчених-лінгвістів як А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, докладно рассмотревших свого часу особливості категорії власних назв і специфіку їх перекладу.

Назви кінофільмів для практичного аналізу були відібрані за допомогою методу випадкової вибірки за умови врахування їх року випуску - у випадку з американськими заголовками були проаналізовані назви кінострічок останніх чотирьох років, назви німецьких картин, у зв'язку з меншим обсягом випуску , були відібрані, починаючи з 2007 року.

Практична цінність моєї роботи полягає в тому, що незважаючи на безперечну важливість вибору варіанта перекладу назви кінофільму, дана тема мало висвітлена в наукових працях у зв'язку з відносно молодим віком індустрії кіномистецтва.

Випускна кваліфікаційна робота складається з вступу, теоретичної та практичної розділів і висновків до них, а також ув'язнення.



1.Теоретіческая частина


. 1 Поняття імені власного


Ім'я власне - це мовна одиниця, яка є словом або поєднанням слів, які називають якийсь предмет або явище з метою виділити їх з ряду однотипних предметів і явищ. А.В. Суперанская для визначення поняття імені в...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій