Курсова робота
Особливості машинного перекладу
Введення
переклад мовної машинний
Для того щоб добре перекладати, знання двох мов недостатньо. Щоб повною мірою виконати комунікативну функцію перекладу, досягти того, щоб текст перекладу справив на одержувача те враження, яке справляє вихідний текст, необхідно знати закони перекладу, чітко уявляти його вимоги, пропоновані суспільством до перекладу і до перекладача.
B XXI столітті роль перекладу в житті людини неухильно зростає. Переказуються тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової приналежності. Перекази здійснюються у письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності і повноти перекладу і т.д. Все це обумовлює існування різних видів перекладу, кожен з яких, залишаючись, переклад у своїй загальнолінгвістичної основі, може мати суттєві особливості, що в свою чергу, викликає необхідність наукової класифікації видів перекладу.
В даний час є досить широкий вибір програм, що полегшують працю перекладача, серед яких особливе місце займають системи машинного перекладу. Системи машинного перекладу забезпечують зв'язний переклад текстів, що враховує морфологічні, синтаксичні та семантичні зв'язки членів речення.
Сьогодні програми-перекладачі здатні будувати осмислені фрази, і за останні кілька років якість перекладу покращився. Однак комп'ютер ще погано розбирається в граматичних нюансах, тому його головне призначення - переклади ділових паперів, керівництв, листів з електронної пошти, сторінок з Інтернету (Web-сторінок). Інше застосування систем - полегшення рутинної роботи перекладачів, виконання за них підрядкового перекладу, який можна легко підправити.
Актуальність обраної нами теми обумовлена ??необхідністю класифікувати види перекладу і розглянути особливості машинного перекладу.
Метою роботи є опис поняття «переклад» і ознайомитися з видами, формами і жанрами перекладу, а так само особливостями машинного перекладу.
Щоб досягти цієї мети, нам необхідно виконати наступні завдання :
1. знайти визначення поняття «переклад»
2. класифікувати види перекладу
. розглянути проблеми переводимости на прикладі машинного перекладу
. узагальнити отримані результати і зробити висновок
Об'єктом роботи є переклад, а предметом - особливості машинного перекладу.
Вибрані нами методи дослідження - аналіз літератури та узагальнення отриманих даних.
1. Теоретичні основи дослідження
.1 Переклад та інші види мовного посередництва
Слово «переклад» належить до числа загальновідомих і загальнозрозумілі, але і воно, як позначення спеціального виду людської діяльності та її результату, вимагає уточнення і термінологічного визначення.
Переклад як один з видів мовної діяльності являє собою процес адекватної та повноцінної передачі думок, висловлених на одній мові, засобами іншої мови [Нелюбин +2009: 138].
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук. У той же час у науці про переведення - перекладознавства - можуть виділятися культурологічні, когнітивні, психологічні, літературні та інші аспекти [Комісарів 2002: 22].
Л.С. Бархударов, один з основоположників вітчизняної теорії перекладу, дає наступне визначення: «Перекладом називається процес перетворення мовного твору однією мовою в мовленнєвий твір іншою мовою при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення» [Бархударов +1975: 11].
Згідно О.С. Ахмановой, переклад - це «передача інформації, що міститься в даному творі мови, засобами іншої мови» [Семко 1988: 9].
У поданні І.Р. Гальперіна «переклад - це передача смислового змісту і стилістичних особливостей висловлювання однією мовою засо...