Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності


















Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності


Введення

синхронний переклад лінгвістичний

У нашу епоху жодна міжнародна конференція та зустріч не обходиться без синхронного перекладу. Зовні синхронний перекладач є, як би частиною єдиної системи установки для синхронного перекладу.

З погляду організаторів конференції, синхронний переклад дозволяє отримувати величезну економію в часі, незважаючи на те, що він може здійснюватися на велику кількість мов.

Синхронний переклад називають перекладом конференцій, хоча це лише один з двох основних видів перекладу. Другий безсумнівний попередник був послідовний переклад конференцій.

З історії відомо, що вперше дала початок професійному послідовного перекладу - Паризька мирна конференція в 1919 році, а історія професійного синхронного перекладу починається з Нюрнберзького процесу над нацистськими військовими злочинцями в 1945р.

У 19в.- Початку 20ст необхідність у синхронному перекладі була відсутня, оскільки, послідовний переклад добре справлявся з поставленими завданнями через невеликого числа міжнародних мов конференцій, а саме французької та англійської.

Розквіт послідовного перекладу припадати на період між двома світовими війнами, коли багатостороння дипломатія користувалася тільки двома вищезгаданими мовами - французькою та англійською, особливо в Лізі Націй. Коли ж після другої світової війни виникла Організація Об'єднаних націй з п'ятьма офіційними мовами, дуже скоро стало ясно, що послідовний переклад, вкрай неекономічний. Адже, для того, щоб передати виступ оратора на чотири інших мови ООН, було потрібно в 5 разів більше, ніж забирала сама мова.

Саме ця практична потреба багатосторонньої дипломатії і викликала до життя синхронний переклад. Тим більше, що в 1950 році він вже виник і міг бути використаний. Була готова апаратура, і був необхідний, хоча і невеликий «кістяк» перекладачів-синхроністів

Це тенденція торкнулася також і інших великих міжнародних форумів, де в залежності від кількості робочих мов, прийнятих на зборах різномовних делегатів, кожен виступ послідовно повторювалося з трибуни кілька разів, що приводило до великої втрати часу. Лише в кінці сорокових років - початку п'ятдесятих років епізодично практикуватися переклад промов одночасно з їх прослуховуванням, що отримав у зв'язку з цим назва синхронного перекладу Синхронний переклад став можливий завдяки створенню технічної установки, що включає мікрофон оратора, систему проводки, навушники і мікрофони перекладачів (монтовані в спеціальних кабінах) і навушники учасників. Кожен учасник, підключаючись до відповідної перекладацької кабіні, отримував можливість слухати переклад мови оратора одночасно з самим виступом. Синхронний переклад давав значну економію часу, особливо на міжнародних зустрічах, де використовувалося кілька робочих мов. Предметом дослідження синхронний переклад, як вид перекладу і як вид комунікативної діяльності став лише наприкінці 60-х років. А вже на початку 70-х років була експериментально підтверджена синхронність процесів слухання і говоріння в синхронному перекладі, і вчені впритул підійшли до питання про тих мовних і механічних механізмах, які здатні забезпечити одночасність слухання повідомлення мовою оригіналу і власне говоріння перекладача мовою перекладу.

В останні 10-15 років простежується певна спеціалізація в застосуванні синхронного і послідовних перекладів. Якщо синхронний переклад у все зростаючій мірі використовується для багатостороннього спілкування і дипломатії в рамках конференцій і зустрічей з числом учасником більш 2 - країн, то послідовний переклад все більшою мірою застосовується для обслуговування двосторонніх переговорів для цілей двосторонньої дипломатії і ширше - двосторонніх міжнаціональних відносин.

Безсумнівно технічне забезпечення синхронного перекладу дало значний поштовх до його розвитку, оскільки в сукупності з ним, ця система синхронного перекладу дозволяла не тільки забезпечити, синхронний переклад декількох мов, що саме по собі давало перевагу в часі, енергії перекладачів, і витрат на забезпечення перекладу. Але також давала можливість транслювання перекладу як завгодно великому числу одержувачів перекладу однієї мови.

Таким чином, завдяки розвитку технічних засобів забезпечення синхронного перекладу та сфери високих технологій в цілому, це дозволило забезпечувати отримання переказу не тільки для учасників, що знаходяться в залі для конференцій, але і передавати його в будь-яку точку світу ( відео-конференції).

Ця обст...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську