Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





авина у свою чергу дає, можливість підключати до участі конференцій, зустрічей, симпозіумів дистанційно віддалених учасників в режимі реального часу з різних країн і розмовляють різними мовами, що, безсумнівно, збільшує ефективність обговорення та вирішення проблем сучасності ставляться перед учасниками подібних заходів.

Динаміку об'єктивної зростаючої потреби в синхронному перекладі у світі, можна проілюструвати наступними цифрами. З 20гг. 20 століть почався століття конференцій. З 1920 по 1930гг відбулося, від 1000 до 3000 міжнародних конференцій і зустрічей у світі. З 1930 - 1940гг - 4000. З 1940 - 1950гг - від 6000 до 10000. З 1950-1960гг.- 14000. З тих пір і по теперішній час їх кількість безперервно збільшується, і в даний час щорічно проводитися близько 10000 світових конференцій. Таким чином, світове значення синхронного перекладу - як засобу міжнаціональної комунікації важко переоцінити. А його розвиток, у свою чергу зумовлює розвиток всієї перекладацької науки в цілому.

Предметом дослідження даної курсової роботи є синхронний переклад. Метою цієї роботи є визначення специфіки синхронного перекладу і його місця серед видів перекладу, а також принципів навчання синхронного перекладу.

З даної мети виходять наступні завдання:

- визначення відмінностей між синхронним перекладом і іншими його відмінностями;

- зіставлення і аналіз взаємозв'язку між темпами мови перекладача і оратора;

дослідження моделей перекладацької діяльності;

- вивчення речеязиковой підготовки перекладачів-синхроністів.

У першому розділі буде розглянуто місце синхронного перекладу в системі видів і способів.

На початку розділу буде дано загальний огляд видів перекладу, існуючих і використовуваних в даний час. Визначено їх відмінності. Потім досліджено специфіку синхронного перекладу, а саме його темпоральні характеристики та лінгвістичні особливості. Проаналізовано взаємозв'язок між темпом промови оратора і перекладача.

У другому розділі розглядаються і зіставляються будова і різні моделі синхронного, як аспекту перекладацької діяльності.

У третьому розділі досліджується речеязиковой підготовка перекладача-синхроніста. Зокрема визначається мета навчанні і вимоги. Пропонуються принципи побудови випробуваної на практиці системи вправ. Розглядаються тренувальні вправи з визначенням формування конкретних практичних навичок синхроніста.

У додатку 1 і 2, для повного уявлення про систему синхронного перекладу, наводяться і розглядаються технічні установки (навчальна і практична) для забезпечення даним видом перекладу конференцій.

У висновку узагальнюється отримана інформація, даються висновки з проведеного дослідження та аналізу.

Застосування дослідження в даній курсовій роботі призначається для навчального процесу.


1. Місце синхронного перекладу в системі видів і способів

синхронний переклад лінгвістичний

1.1 Види перекладів


У сучасних умовах, коли кордони між країнами і народами поступово стираються, а міжнародні зв'язки стають все більш інтенсивними, важливість роботи перекладачів важко переоцінити. І хоча універсальною мовою міжнаціонального спілкування сьогодні вважається англійська, це не зменшує потребу в кваліфікованих перекладах з однієї мови на іншу. Більш того, найбільш затребуваним є якраз переклад з англійської на інші мови світу.

Всі види перекладацьких робіт поділяються на дві великі групи - письмовий переклад і усний переклад.

Усний переклад - це, безумовно, більш складне завдання, причому ступінь складності визначається не тільки поширеністю мови і труднощами вивчення (хоча наприклад, переклад з французької, звичайно, простіше, ніж переклад з суахілі - хоча б тому, що легше знайти потрібного фахівця), але і характером самої роботи.

Усний переклад у свою чергу підрозділяється на два види синхронний і послідовний.

Найважчим з них видом перекладу по праву вважається синхронний переклад. У синхронного перекладача немає часу для того, щоб підбирати слова - і в той же час він повинен передати всі нюанси мови абсолютно точно. А додаткову складність синхронного перекладу надають індивідуальні особливості мови людей.

Здавалося б, порівняно проста задача - синхронний переклад з англійської lt; # justify gt; ПереводОснованіе классіфікацііПісьменний Усний На слух з аркуша Послідовний СінхроннийФорма промові на ПЯ Модальність сприйняття Тимчасова співвіднесеність комунікативних актів

Важливим є та...


Назад | сторінка 2 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...