Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





Зміст


Введення

. Теоретичні основи дослідження адекватності та еквівалентності перекладу при локалізації ігор

.1 Поняття адекватності в теорії перекладу

.2 Поняття еквівалентності в теорії перекладу

.3 Співвідношення адекватності та еквівалентності в перекладі

.4 Локалізація комп'ютерних ігор

.5 Висновки по першому розділі

. Способи перекладу власних назв при локалізації ігор на прикладі MMORPG «World of Warcraft»

.1 Типові способи перекладу

.2 Способи перекладу, які застосовуються безпосередньо при перекладі власних назв

.3 Висновки по другому розділі

Висновок

Список використаних джерел

Додатки


Введення


У науці переклад розглядається як спосіб спілкування між різномовними об'єктами комунікації за допомогою відтворення вихідної інформації на іншій мові. Як правило, мовознавці визначали переклад як заміну тексту на одній мові текстом на іншій мові і лише потім вивчали вимоги, яким повинен задовольняти створюваний текст, щоб служити повноцінною заміною оригіналу, і відносин, що виникають між текстами оригіналу та перекладу в цілому і між окремими частинами та одиницями відповідних тестів. Отже, лінгвістична теорія перекладу вивчає співвідношення одиниць двох мов не ізольовано, а в контексті певного типу (оригіналу та його перекладу), і всі дані, на яких ця теорія базується, отримані з порівняльного вивчення таких текстів.

На сьогоднішній день написано величезну кількість робіт за особливостями, труднощів і проблем перекладу. Але всі вони застосовні, в основному, до ділового спілкування або художнім текстам. Але сучасний світ розвивається величезними темпами і перед перекладачами постають нові, все більш цікаві і від того все більш складні завдання. Однією з таких завдань є локалізація ігор. Ігрова промисловість на даний момент переживає небувалий підйом, щодня виникають все нові і нові світи, персонажі, раси. Але творці таких об'ємних і цікавих ігор, в основному, знаходяться за кордоном, а випустити свій товар на міжнародний ринок - чи не першорядна для них завдання. У цьому випадку вони вдаються до допомоги професіоналів - команді локализаторов.

Справжнє дослідження являє собою аналіз способів перекладу власних назв при локалізації ігор на прикладі онлайн MMORPG World of Warcraft.

Актуальність даного дослідження обумовлена ??тим, що, незважаючи на освітленість проблеми перекладу власних назв у навчальній літературі, питання її практичного застосування при локалізації ігор залишають широке поле для дослідження.

Як об'єкт дослідження виступає переклад імен персонажів онлайн MMORPG World of Warcraft.

Предмет дослідження - способи перекладу власних назв при локалізації ігор.

Мета нашої роботи - виявлення і опис способів перекладу власних назв при локалізації ігор на російську мову, а також оцінка адекватності / еквівалентності таких переказів.

Дані для подальшого аналізу було відібрано...


сторінка 1 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв