Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову

Реферат Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову





а.

Четверта завдання - дотримання суворої логічно обґрунтованій послідовності подачі матеріалу: постановка проблеми, доказ її актуальності; огляд джерел повідомляється інформації (література, дослідження); формулювання тези (для аналітичної статті), його доказ із залученням різних матеріалів і використанням логічних побудов; грамотна формулювання заключній частині з узагальненням викладеного матеріалу і підбиттям підсумків.

Цілі і завдання іншого типу наукових текстів - науково-популярних - істотно різняться з розглянутими вище цілями і завданнями текстів власне наукових. У чому полягає ця різниця? Перш за все, в тому, що вони звернені до зовсім іншої аудиторії - до широкого кола читачів, які не є фахівцями в даній області. Головна мета цих текстів полягає не в тому, щоб просто повідомити щось нове або добре перероблене старе, їх мета - дати читачеві уявлення про тій чи іншій сфері наукового знання в доступній для нього формі. Іншими словами, виходячи з назви цього типу текстів, їх мета полягає в популяризації науки взагалі і наукових відомостей того чи іншого роду зокрема. Тексти даного типу можуть бути присвячені як нових відкриттів, так і розгляду чогось добре відомого в наукових колах, але не відомого широкій аудиторії [4].

Перед автором науково-популярного тексту стоять наступні завдання.

По-перше, матеріал повинен мати для читача якусь практичну цінність: наприклад, йому навряд чи буде цікаво читати про електромагнітних властивостях діраковской і майорановского нейтрино, а ось про механізм впливу хімічних і мінеральних добрив на врожайність із задоволенням прочитає майже кожен дачник.

По-друге, науково-популярний текст повинен бути написаний простою і зрозумілою мовою без зайвого вживання спеціальних термінів; якщо ж такі вживаються, до кожного з них повинно матися пояснення у вигляді виноски.

По-третє, так само як і в іншому вигляді текстів (власне наукових), в науково-популярних текстах необхідно використовувати структуру подачі матеріалу, яка буде зрозуміла читачеві і допоможе йому без праці розібратися в матеріалі.

Як бачимо, в даному виді текстів основний упор робиться на доступність матеріалу широкому колу читачів.

Специфіка перекладу кожного із двох типів наукових текстів

Визначивши цілі та завдання двох вищезгаданих типів наукових текстів, ми можемо перейти до розгляду особливостей їх перекладу.

Цілі і завдання перекладача в основному збігаються з цілями і завданнями автора перекладного тексту, проте дещо ще й додається.

У разі власне наукових текстів одним з головних завдань перекладача є якомога велика інформаційна точність перекладу: він не може дозволити собі помилку в тлумаченні того чи іншого терміна або звичайного слова, використаного в специфічному його значенні. У зв'язку з цим, практично завжди одним з головних вимог до перекладача таких текстів є його обізнаність в розглянутих питаннях, доскональне знання галузевої термінології і особливостей її вживання. Як правило, зважаючи великих трудовитрат на вивчення наукової тематики простим перекладачем, певні наукові кола мають довготривалу співпрацю з перекладачами-фахівцями, що володіють глибокими знаннями в їх науковому сегменті.

Що стосується науково-популярних текстів, тут додатковим завданням є збереження дохідливості тексту для простого читача. Безумовно, і тут стоїть завдання точної смисловий передачі тексту, однак з огляду на те що всі терміни мають пояснень, а мову тексту не надто специфічний, за науково-популярний переклад може братися не тільки фахівець, але і перекладач широкого профілю [6].

Які складнощі можуть очікувати перекладача при роботі над власне науковими текстами? Одним з найбільш каверзних моментів тут є тлумачення сенсу тих чи інших специфічних слів.

Простіше справа йде з термінами, які, як правило, мають одне значення: тут головне - знайти цей термін в словнику. Найбільша складність виникає тоді, коли звичайне, широковживаних слово використовується у вузькому термінологічному якості: наприклад німецьке слово «Gew? Chs» у загальній лексиці має значення «рослина», однак якщо воно вживається як термін у науковому тексті, що відноситься до області ботаніки, це слово буде мати значення «наріст». Однак і тут можливі варіанти. Треба вникнути в сенс і розібратися, чи дійсно це слово тут використовується як термін: адже це зовсім не обов'язково - воно і в науковому тексті може бути використано у своєму загальному значенні. Більше того, воно може бути використане в одному абзаці в загальному значенні, а, буквально, в наступному - вже в термінологічному. Розібратися в цій «каші» - якраз і є головна трудність.

Інший різ...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Мислення як процес і проблеми логічного аналізу наукових текстів
  • Реферат на тему: Логіко-психологічний аналіз текстів наукових видань у процесі редакторсько ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...