Зміст
Вступ
1. Проблеми перекладу художньої літератури.
2. Редагування перекладу художньої літератури.
Висновки
Список використаної літератури
Вступ
Редагування як соціально необхідній процес опрацювання тексту існує в жітті Суспільства Вже близько двох з половиною тисяч років, протікання Редагування як наука вінікла й достатньо недавно - менше століття тому, и окрем ДОСЛІДЖЕНЬ, присвячений его развития, поки що мало. p> Сучасний світ налаштованості на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямуваті свой Розвиток у єдине могутнє русло, и для цього Вкрай ВАЖЛИВО мати достатності інформацію про ті, что відбувається в близьким чг далеких странах. Особливо ОХОЧЕ країни воліють продемонструваті свои надбання в сфере містецькій, тім паче, что музика ї малярство є мистецтво в цьом плані універсальнімі, тоб міжнаціональнімі, такими, что безпосередно вплівають на почуття людини. p> Література займає осібне місце среди других Видів искусств. На відміну від музики та малярства, Які вплівають на людей різніх національностей безпосередно, через зір и слух, что прітаманні всім здоровим людям, літературний твір Інколи стікається з значний Перешкоди на шляху до свого читача, ЯКЩО цею читач є носієм мовної системи, відмінної від мовної системи автора твору. Тому переклад посідає особливе місце у літературному процесі. І ВІН винен буті В«якіснімВ». p> Отже, щоб перекладеній з Іншої мови літературний твір БУВ максимально схожий до орігіналу, и потрібен такий вид літературної ДІЯЛЬНОСТІ, як Редагування.
1. Проблеми перекладу художньої літератури
У процесі Редагування перекладної літератури редактор всегда вірішує творчі Завдання, альо, водночас, Виступає у роли дослідника. Редагування візначають як переглядання (іншімі словами аналіз, контроль) i виправлення. На мнение більшості дослідніків предметом Редагування є Приведення об'єкта Редагування у відповідність до чінніх у Певний годину и конкретному суспільстві норм, а такоже его творча Оптимізація, метою Якої є Отримання заданого СОЦІАЛЬНОГО ЕФЕКТ. Процес Редагування Полягає у Перевірці ІНФОРМАЦІЇ з метою удосконалення або виправлення ее структура, змісту, відповідності, завершеності, логічної послідовності, методів Презентації. p> Переклад посідає особливе місце у літературному процесі. Редактору треба пам'ятати, что КОЖЕН вид літератури послуговується ПЄВНЄВ видом перекладу. Зокрема, художня література послуговується художнім переклад. p> Художній переклад - один з найнагляднішіх проявів міжлітературної (і значити ПЄВНЄВ чином міжкультурної) взаємодії. Горький казав: "... література всього легше і краще знайомить народ з народом ". p> Фактично, переклад є основною Частинами національно-літературного процеса, оскількі Виступає посередником между літературамі, без нього Неможливо Було б Говорити про міжлітературній процес у всій его повноті. Художній переклад - особливий вид перекладу, оскількі ВІН є не точна передача змісту, а " відображення думок и почуттів автора прозові або поетичного першотвору за помощью Іншої мови, перевтілення его образів у материал Іншої мови ". Художній переклад має впоратися не з комунікатівною функцією мови, а з ее Естетичне функцією, оскількі слово Виступає як "першоелемент" літератури. Це вімагає від перекладача особлівої ретельності ту ерудованості. У художньому творі відображаються НЕ позбав певні події, а й естетичні, філософські погляди его автора, Які або становляться струнку систему, або - суміш уламків різніх теорій. p> Перекладач, а потім и редактор, повінні мати Якщо не грунтовні, то прінаймні достатні знання в области філософії, естетики, етнографії (оскількі в Деяк творах змальовуються деталі побуту героїв), географії, ботаніки, мореплавства, астрономії, истории искусств та ін. "Ідейно-образна структура орігіналу может стать в перекладі мертвою схемою, ЯКЩО перекладач НЕ уявляє Собі того суспільного середовища, в якому виник твір, тихий причин, Які поклікали его до життя, и тихий обставинні, Завдяк Яким ВІН Продовжує жити в других СЕРЕДОВИЩА и в Другие часи ".
Одна з проблем художнього перекладу - співвідношення контексту автора и контексту перекладача. У художньому перекладі контекст последнего Дуже наближається до контексту ПЕРШИЙ. Крітерієм співпадання, або, навпаки, розходження обох контекстів є міра співвідношення даніх дійсності и даніх, взятих з літератури. p> Письменник іде від дійсності й свого сприйняттів ее до закріпленого словами образу. Іншімі словами, ЯКЩО переважають дані дійсності, то ідеться про Авторська діяльність. Перекладач іде від існуючого тексту и відтворюваної в уяві дійсності через ее "вторинно", "Наведення" сприйняттів до нового образного втілення, закріпленого в тексті перекладу. Тоб, ЯКЩО переважають дані літературного Походження, то йдет про контекст перекладача. p> Таким чином, художній переклад обумовлення НЕ позбав об'єктивними фак...