Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Редагування перекладної художньої літератури

Реферат Редагування перекладної художньої літератури





Зміст


Вступ

1. Проблеми перекладу художньої літератури.

2. Редагування перекладу художньої літератури.

Висновки

Список використаної літератури


Вступ


Редагування як соціально необхідній процес опрацювання тексту існує в жітті Суспільства Вже близько двох з половиною тисяч років, протікання Редагування як наука вінікла й достатньо недавно - менше століття тому, и окрем ДОСЛІДЖЕНЬ, присвячений его развития, поки що мало. p> Сучасний світ налаштованості на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямуваті свой Розвиток у єдине могутнє русло, и для цього Вкрай ВАЖЛИВО мати достатності інформацію про ті, что відбувається в близьким чг далеких странах. Особливо ОХОЧЕ країни воліють продемонструваті свои надбання в сфере містецькій, тім паче, что музика ї малярство є мистецтво в цьом плані універсальнімі, тоб міжнаціональнімі, такими, что безпосередно вплівають на почуття людини. p> Література займає осібне місце среди других Видів искусств. На відміну від музики та малярства, Які вплівають на людей різніх національностей безпосередно, через зір и слух, что прітаманні всім здоровим людям, літературний твір Інколи стікається з значний Перешкоди на шляху до свого читача, ЯКЩО цею читач є носієм мовної системи, відмінної від мовної системи автора твору. Тому переклад посідає особливе місце у літературному процесі. І ВІН винен буті В«якіснімВ». p> Отже, щоб перекладеній з Іншої мови літературний твір БУВ максимально схожий до орігіналу, и потрібен такий вид літературної ДІЯЛЬНОСТІ, як Редагування.


1. Проблеми перекладу художньої літератури


У процесі Редагування перекладної літератури редактор всегда вірішує творчі Завдання, альо, водночас, Виступає у роли дослідника. Редагування візначають як переглядання (іншімі словами аналіз, контроль) i виправлення. На мнение більшості дослідніків предметом Редагування є Приведення об'єкта Редагування у відповідність до чінніх у Певний годину и конкретному суспільстві норм, а такоже его творча Оптимізація, метою Якої є Отримання заданого СОЦІАЛЬНОГО ЕФЕКТ. Процес Редагування Полягає у Перевірці ІНФОРМАЦІЇ з метою удосконалення або виправлення ее структура, змісту, відповідності, завершеності, логічної послідовності, методів Презентації. p> Переклад посідає особливе місце у літературному процесі. Редактору треба пам'ятати, что КОЖЕН вид літератури послуговується ПЄВНЄВ видом перекладу. Зокрема, художня література послуговується художнім переклад. p> Художній переклад - один з найнагляднішіх проявів міжлітературної (і значити ПЄВНЄВ чином міжкультурної) взаємодії. Горький казав: "... література всього легше і краще знайомить народ з народом ". p> Фактично, переклад є основною Частинами національно-літературного процеса, оскількі Виступає посередником между літературамі, без нього Неможливо Було б Говорити про міжлітературній процес у всій его повноті. Художній переклад - особливий вид перекладу, оскількі ВІН є не точна передача змісту, а " відображення думок и почуттів автора прозові або поетичного першотвору за помощью Іншої мови, перевтілення его образів у материал Іншої мови ". Художній переклад має впоратися не з комунікатівною функцією мови, а з ее Естетичне функцією, оскількі слово Виступає як "першоелемент" літератури. Це вімагає від перекладача особлівої ретельності ту ерудованості. У художньому творі відображаються НЕ позбав певні події, а й естетичні, філософські погляди его автора, Які або становляться струнку систему, або - суміш уламків різніх теорій. p> Перекладач, а потім и редактор, повінні мати Якщо не грунтовні, то прінаймні достатні знання в области філософії, естетики, етнографії (оскількі в Деяк творах змальовуються деталі побуту героїв), географії, ботаніки, мореплавства, астрономії, истории искусств та ін. "Ідейно-образна структура орігіналу может стать в перекладі мертвою схемою, ЯКЩО перекладач НЕ уявляє Собі того суспільного середовища, в якому виник твір, тихий причин, Які поклікали его до життя, и тихий обставинні, Завдяк Яким ВІН Продовжує жити в других СЕРЕДОВИЩА и в Другие часи ".

Одна з проблем художнього перекладу - співвідношення контексту автора и контексту перекладача. У художньому перекладі контекст последнего Дуже наближається до контексту ПЕРШИЙ. Крітерієм співпадання, або, навпаки, розходження обох контекстів є міра співвідношення даніх дійсності и даніх, взятих з літератури. p> Письменник іде від дійсності й свого сприйняттів ее до закріпленого словами образу. Іншімі словами, ЯКЩО переважають дані дійсності, то ідеться про Авторська діяльність. Перекладач іде від існуючого тексту и відтворюваної в уяві дійсності через ее "вторинно", "Наведення" сприйняттів до нового образного втілення, закріпленого в тексті перекладу. Тоб, ЯКЩО переважають дані літературного Походження, то йдет про контекст перекладача. p> Таким чином, художній переклад обумовлення НЕ позбав об'єктивними фак...


сторінка 1 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Редагування навчальної літератури (на матеріалі підручника з української мо ...
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Редагування Наукової, науково-популярної та ужіткової літератури на пріклад ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури