Зміст:
Введение_______________________________________________________3
Глава I . Вклад В.В. Набокова в перекладознавство
В§ 1. Біографічна справка__________________________________4
В§ 2. В.В. Набоков: перекладач російської та європейської літератури___4
В§ 3. В.В. Набоков про роботі переводчіка_________________________8
Глава II . Способи перекладу, використовувані В.В. Набоковим при перекладі з російської мови на англійську
В§ 1. Поема В«Слово про полку Ігоревім В»__________________________ 14
В§ 2. Поема В«Євгеній Онєгін В»_________________________________ 22
Выводы______________________________________________________32
Список використаної літератури____________________________34
Введення
Дана робота представляється актуальною у зв'язку з тим, що особливості перекладу художньої літератури в даний час все частіше привертають увагу дослідників, оскільки переклад творів відомих письменників на інші мови дозволяє ознайомитися з шедеврами світової літератури.
Метою цієї роботи є дослідження труднощів перекладу текстів художньої літератури на прикладі перекладів В.В. Набокова. p> Досягнення мети роботи передбачає виконання таких завдань:
В· Дати характеристику мови текстів художньої літератури;
В· Проаналізувати на практичному матеріалі використання перекладачем способів перекладу творів художньої літератури та дослідити причини використання того чи іншого способу.
Теоретичну основу теперішнього дослідження становлять праці Ю.Д. Левіна, Н.М. Жутовскій, В.В. Набокова, К.І. Чуковського, А.В. Федорова. p> В якості основного методу дослідження використовувався порівняльний аналіз текстів оригіналів і перекладів.
Предметом дослідження даної роботи є твори російської літератури і їх переклади на англійську мову.
Справжню роботу складають вступ, теоретична і практична частини, висновок і список використаних наукових робіт. Об'єктом дослідження є - мова творів художньої літератури.
Практична цінність полягає в можливості застосування матеріалу цієї роботи на заняттях з теорії перекладу. p> Глава I . Вклад В.В. Набокова в перекладознавство
В
В§ 1. Біографічна довідка
Набоков Володимир Володимирович (1899-1977), російський і американський письменник, перекладач, літературознавець; з 1938 писав англійською мовою. У 1919 емігрував з Росії; жив у Кембриджі, Берліні (1923-37), Парижі, США (З 1940, в 1945 отримав громадянство), Швейцарії (з 1960). Тема Росії і російської культури присутня в романах В«МашенькаВ» (1926), В«ПодвигВ» (1931-32) і особливо в автобіографічній книзі В«Інші берегиВ» (1954). У романах В«Захист ЛужинаВ» (1929-30), В«Запрошення на стратуВ» (Антиутопія) (1935-36), В«ДарВ» (1937-38; з главою про Н.Г. Чернишевському - 1952), В«ПнінВ» (1957). Принциповий індивідуаліст, письменник іронічний в сприйнятті будь-яких видів масової психології і глобальних ідей (особливо марксизму, фрейдизму).
Також йому належать:
- Ліричні новели (збірка В«Повернення ЧорбаВ», 1930);
- Лірика з мотивами ностальгії. Мемуари В«Пам'ять, говориВ» (1966);
- Переклад на англійською мовою В«Євгенія ОнєгінаВ» А.С. Пушкіна і В«Слова о полку ІгоревімВ»;
Лекції та есе про російську літературу. Книга В«Микола ГогольВ» (1944). br/>
В§ 2. В.В. Набоков: перекладач російської та європейської літератури
Перекладацька діяльність Володимира Володимировича Набокова унікальна в тому плані, що він перекладав не тільки європейську літературу на російську мову - захід також зобов'язаний йому перекладами англійською (почасти й на французьку, яким автор володів в досконало) Пушкіна А.С, Лермонтова М. Ю; також він є автором перекладів власних творів. Закінчив одне з найдорожчих навчальних закладів Росії - Тенішевское училище, отримав ступінь доктора французької і російської літератури в Кембріджському університеті, В.В. Набоков ерудований як мало хто інший в його літературному поколінні, в перекладах тексту незвичайно тщателен. Порівняння перекладів Володимира Набокова різних років розкриває не тільки становлення майстерності художника, а й зміна ставлення автора до проблеми художнього перекладу.
В якості перекладача В.В. Набоков пробує себе в 22 роки: пише перший віршований переклад з О `Саллівана, і тоді ж на спір з батьком береться за переклад з французького книги Ромена Роллана "Кола Брюньйон", назва якої було перекладено як "Миколка Персик". Робота дійсно складна для початківця письменника, оскільки твір неповт...