Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Біблійний фразеологізм як текст-посередник

Реферат Біблійний фразеологізм як текст-посередник





Саме виходячи з християнської заповіді Judge not, that ye be not judged, даний біблеїзм закріплений в узусі сучасного англійської мови як негативно-оцінна одиниця.

Узуальние значення багатьох біблеїзмів так само визначаються біблійними контекстами, тому біблійні смисли залишаються відображеними в їх семантиці, оскільки саме смисли визначають значення [Богін 2001].

У силу динамічних процесів у мові біблійний емотивний сенс, концептуалізований в БФ, може зазнавати подальшу деривацію. Як зазначав Г.І. Богін, "жоден сенс не має унікального буття поза мережі відносин і впливів, в якій він опинився. Сенс неможливо витягнути з тексту, при цьому не змінивши його "[Богін 2000: 50]. Так, порівняно з прецедентним текстом, емотивний сенс, закріплений за біблеїзм, носить більш узагальнюючий характер і номінує множинність референцій і ситуацій, аналогічних єдиною біблійної, але в інших комунікативних локусах (художня література, газетні тексти, розмовна мова і т.д.). Прототипи більшості біблеїзмів є змінними словосполученнями, зміст яких прив'язаний до конкретному біблійному контексту.

Наприклад, прототип БФ wash one's hands of smth. - "Умивати руки, усуватися від відповідальності за що-небудь "- у Біблії є словосполученням первинної номінації, що описує Понтія Пілата, який віддав Ісуса на страту і що умив руки перед натовпом, оскільки ритуальне умивання рук свідчило про непричетність що умив до чого-небудь: "... he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it" (Matthew 27, 24). p> У зазначеному біблійному вірші словосполучення wash his hands є вільним, ще не фразеологізірованние, оскільки описує конкретні дії суб'єкта. Але в Біблії це словосполучення є стартовим текстом, який піддається переосмисленню в забіблейском просторі. Очевидно, що стоїть за даними вільним словосполученням ритуальний сенс сприяв метафоризації даного виразу, а прецедентна ситуація в силу своєї унікальності закріпила його в англійському мові у вигляді вищевказаного БФ. В результаті конкретні дії з водою при вмиванні рук, які мають місце в Біблії, стають образної внутрішньої формою переосмисленого біблеїзм. Іншими словами, значення вільного біблійного поєднання стає інтерпретант переосмисленого біблеїзми (в термінах Кравченко 2001). Значення БФ виникає в результаті семантичної деривації утримання його прототипу (в даному випадку через метафоризацію і семантичне розширення) і стає відмінним від значення тексту-першоджерела: даний БФ позначає "усуватися від будь-якої відповідальності". Висловлюючи інше значення в порівнянні з текстом-першоджерелом, БФ стає новим текстом, але, як було сказано вище, текстом, пов'язаним зі своїм першоджерелом, з прецедентної ситуацією.

Зв'язок Біблії з будь-яким текстом здійснюється за допомогою тексту-посередника, який може мати форму біблеїзм. Вживання біблеїзмів у різних текстах сприяє поширенню біблійних смислів, але кожного разу ці смисли зазнають контекстуальні зміни: вони можуть прирощується, розтягуватися, часом перетворюватися на прямо протилежні.

Так, подальше емотивно осмислення біблеїзми як тексту-посередника the blind leading the blind можна виявити в наступному художньому тексті: "It is written, When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch : wherefore, in such circumstances, may it not sometimes be safer, if both leader and led simply-sit still? "[СУАП 1990]. Тут відбувається прирощення сенсу, яке полягає в пропозиції своєрідного виходу з ситуації сліпих веденого і ведучого: "it may be safer, if both sit still", тобто біблійний емотивний сенс (ті, хто не відає, куди рухається, не розуміє своїх помилок, чекає смерть) доповнюється зазначеним новим (було б краще, якби такі люди нікуди не рухалися).

Ситуацію розтягування сенсу можна спостерігати в наступному контексті: "If only ... books were sold by men of taste, familiar with their contents, the public would buy more good literature: as things are, the blind bookseller leads the blind customer "[СУАП 1990]. У даному прикладі узуальной біблеїзм піддається синтаксичної та семантичної трансформаціям в цілях трансляції нового емотивного сенсу: погано розбираються в книгах продавці ведуть у сторону від корисних і цікавих книг неосвічених читачів. Але, незважаючи на перетворення біблійного сенсу в даному контексті, нова форма відомого біблеїзми все ж містить якусь зв'язок з прецедентним текстом. Тут біблійний сенс розтягнутий до нового забіблейского контексту, в якому він трансформувався в результаті появи нового референта.

Приклади кардинального переосмислення біблеїзми, а, отже, і його прецедентного тексту були класифіковані як контекст-десакралізація.

У всіх наведених прикладах вживання біблеїзмів як текстів-посередників між Біблією і художнім текстом має місце подвійна актуалізація БФ. З одного боку, на основі вже відомих біблійних смислі...


Назад | сторінка 2 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Етичний сенс любові і сенсу життя
  • Реферат на тему: Прийоми роботи з автентичним текстом на різних етапах навчання читання
  • Реферат на тему: Емотивний компонент семантики біблеїзмів
  • Реферат на тему: Комплексна робота з текстом
  • Реферат на тему: Комп'ютер і робота з текстом