Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову

Реферат Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову





ого тексту. p> Контора пише - Bureaucratic nonsense.

Генералізація поняття - прийом перекладу, який полягає в переході від видового поняття до родовому. Наприклад, В«синицяВ» перекладається як В«птахВ», В«виноградВ» - як В«ФруктиВ». p> Високий її корпус уже обходив човник концесіонерів з лівої руки, щоб притиснути гросмейстера до берега. -. Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.

Граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм оригіналу у переказному тексті. p> Пардон, Пардон - Pardon, pardon.

Девербалізація - звільнення сприйнятої інформації від мовних засобів, форм і структур вихідної мови. p> Грім серед ясного неба пролунав через п'ять хвилин - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

Дослівний переклад - механічна підстановка слів мови перекладу, аналогічних словами вихідної мови. p> Катай, - шепотів Остап самому собі. - "Keep going," Ostap whispered to himself

Закономірні відповідності - слова, словосполучення чи речення вихідного тексту і адекватна їм заміна у переказному тексті. Залежно від ступеня стійкості встановлюють три види закономірних відповідностей між одиницями текстів у перекладі: еквіваленти, аналоги, адекватні заміни. p> НКПС (Народний комісаріат шляхів сполучення) - the Transportation Ministry.

Інваріант - інваріантом в перекладі називають те, що повинно залишатися незмінним в результаті перекладу, а саме: повідомлення, що розуміється як інформація, призначена для передачі. p> Раптом на горизонті була усмотрена чорна крапка. Вона швидко наближалася і росла, перетворившись на великий смарагдовий парашут. Як велика редька, висів на парашутному кільці людина з валізкою. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.

Вихідний текст - текст, призначений для перекладу, оригінал або оригінал.

У дослідженні розглядається роман "Дванадцять стільців". Оригінал російською мовою. p> Вхідна мова - мова, з якої здійснюється переклад. p> У роботі - це російська мова.

Ключова інформація - нові відомості, які ні контекстом, ні ситуацією підказані бути не можуть. p> Протягом найближчих десяти хвилин гросмейстер програв ще десять партій - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.

Ключові слова - слова, що несуть ключову інформацію.

Протягом найближчих десяти хвилин - In the course of the next ten minutes

Код - система знаків і правила їх використання для передачі або прийому повідомлень. Розрізняють в перекладі вихідний код, т. е. мова вихідного тексту, суб'єктивний код, або систему умовних позначень, якими користується перекладач в записах, код переказного тексту, т. е . мова перекладу. p> Конкретизація понять - прийом перекладу, який полягає в переході від родового поняття до видовим (наприклад, учень перекладається залежно від контексту як студент або слухач).

queen - ферзь

Лексична одиниця - одиниця мови (слово, стійке словосполучення), здатна позначати предмети, явища, їх ознаки і т. п.

Метод трансформації - один з методів смислового аналізу в перекладі, при якому наявні в початковому тексті слова або словосполучення замінюються більш коротким або ємним позначенням. p> човник концесіонерів - the concessionaires

Номінація - позначення за допомогою мови будь-якого предмета, явища. p> Нульова інформація - відсутність будь-яких відомостей в одиниці мови. p> Перекладацькі універсалії - поняття і категорії перекладу, існуючі незалежно від умов перекладу, жанрового характеру текстів і контактуючих мов. До перекладацьким универсалиям можна віднести інваріант, повідомлення, способи перекладу, відповідності, одиницю перекладу та ін

Перекладач - проміжна ланка в комунікації, необхідність в якому виникає в випадках, коли коди, якими користуються джерело і адресат, не збігаються. p> Повторна інформація - інформація, висловлена ​​в даному тексті не в перший раз. p> Тримайте гросмейстера! - Ревів одноокий. - "Get the grandmaster! "roared the one-eyed one.

Тримайте гросмейстера! - Котилося зверху. - "Get the grandmaster! "came rolling down from above.

Повноцінний переклад - вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повне функціонально-стилістичну відповідність йому. p> Предметна ситуація - відрізок дійсності, описуваний у висловлюванні. p> Початок рівно о 6 годині вечора. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.

Прецизій...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...