Контрольна робота
Граматичні трансформації при перекладі
1) Які види змін структури пропозиції при перекладі є найбільш поширеними?
Вибір порядку слів. При перекладі кожного англійського пропозиції необхідно проаналізувати порядок слів . У російській мові, де порядок слів відносно вільний, слово або група слів, виражающііе нову, важливу інформацію (В« рема В» або В« смисловий центр В»), розташовуються в кінці речення < span align = "justify">. В англійській мові порядок слів незрівнянно більш фіксований: підмет - сказумое - доповнення ...
Наприклад: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.
Якщо рема англійської пропозиції - to Moscow і воно як би відповідає на запитання В«Куди поїхав ваш друг?В», то російське пропозиція буде виглядати так: В«У неділю вечірнім потягом мій друг поїде до МосквиВ». Якщо рема - В«My friendВ» і воно відповідає на питання В«хто?В», То порядок слів у Превод наступний: В«У Неділя вечірнім потягом до Москви поїде мій друг В». Не складно визначити порядок слів у російській реченні, якщо ремой є В« by night train В» або В« on Sunday В».
Іноді рема пропозиції виділяється за допомогою спеціальних конструкцій, наприклад, дієслова to do і обігу it is ... that . У таких випадках у перекладі слід використовувати додаткові лексичні засоби:
I did meet this man - Я точно зустрічав цієї людини.
It is to him I spoke yesterday - Саме з ним я говорив вчора.
Інверсія . Інверсією в англійській мові називається порушення прямого порядку слів в англійському реченні, при якому присудок може бути поставлено перед підметом.
Членування і об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземних мов перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перевода.instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phonies...