Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі
















Контрольна робота

Граматичні трансформації при перекладі



1) Які види змін структури пропозиції при перекладі є найбільш поширеними?


Вибір порядку слів. При перекладі кожного англійського пропозиції необхідно проаналізувати порядок слів . У російській мові, де порядок слів відносно вільний, слово або група слів, виражающііе нову, важливу інформацію (В« рема В» або В« смисловий центр В»), розташовуються в кінці речення < span align = "justify">. В англійській мові порядок слів незрівнянно більш фіксований: підмет - сказумое - доповнення ...

Наприклад: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.

Якщо рема англійської пропозиції - to Moscow і воно як би відповідає на запитання В«Куди поїхав ваш друг?В», то російське пропозиція буде виглядати так: В«У неділю вечірнім потягом мій друг поїде до МосквиВ». Якщо рема - В«My friendВ» і воно відповідає на питання В«хто?В», То порядок слів у Превод наступний: В«У Неділя вечірнім потягом до Москви поїде мій друг В». Не складно визначити порядок слів у російській реченні, якщо ремой є В« by night train В» або В« on Sunday В».

Іноді рема пропозиції виділяється за допомогою спеціальних конструкцій, наприклад, дієслова to do і обігу it is ... that . У таких випадках у перекладі слід використовувати додаткові лексичні засоби:

I did meet this man - Я точно зустрічав цієї людини.

It is to him I spoke yesterday - Саме з ним я говорив вчора.

Інверсія . Інверсією в англійській мові називається порушення прямого порядку слів в англійському реченні, при якому присудок може бути поставлено перед підметом.

Членування і об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземних мов перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перевода.instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phonies...


сторінка 1 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові