Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





t bastard I ever met in my life.

Наприклад, їх директор, містер Хаас. Такого підлого удавальника я в житті не зустрічав. p align="justify"> I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. p align="justify"> Ліг і подумав: помолитися, чи що? Але нічого не вийшло. p align="justify"> Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, зворотний членению, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох або більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. p align="justify"> Вона побігла, купила квиток і в останню секунду повернулася до каруселі. І знову оббігла все кругом, поки не знайшла свою колишню коня. Села на неї, помахала мені, і я їй теж помахав. br/>

2) Як передається емфаза англійської пропозиції при перекладі на російську мову?


Емфаза - це одна з категорій комунікативної структури пропозиції. Емфаза пов'язана з виразом сильних почуттів говорить з приводу ненормативних явищ життя.

Емоційна забарвленість і експресивність текстів створюється різними засобами. Емфатіческій моделі можна розділити на:

1) лексичні , що використовують для додання висловленню емоційного забарвлення певні лексичні засоби, тобто слова і словосполучення;

) граматичні , що використовують в цих цілях граматичні засоби;

) лексико-граматичні , тобто одночасно використовують лексичні та граматичні засоби.

Основні лексичні емфатіческій конструкції англійської мови представлені такими засобами:

1. Емфаза з використанням предваряющего It , яка найчастіше передається на російську словосполученням < b align = "justify"> Саме/Ніхто (Ніщо) інший (е) + об'єкт . При цьому It і відносне займенник або союз не переводяться. :

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не хто інший, як голландський фізик Кріс...


Назад | сторінка 2 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні особливості англійської мови в інтернет-соціумі