Юридичний переклад - це переклад текстів, що відносяться до правової сфери і використовуваних для документообігу між людьми різних мовних груп. Якість перекладу цілком залежить від підготовленості перекладача. Він повинен мати глибокі знання в юридичній тематиці, в досконало володіти термінологією обох мов. p> Найбільш поширені різновиди юридичного перекладу:
• переклад законів, нормативно-правових актів, їх проектів;
• переклад договорів;
• переклад установчих документів, довіреностей та інших документів юридичних осіб;
• переклад апостилів і нотаріальних свідоцтв. p> Для виконання якісного перекладу юридичних текстів потрібне знання соціально-культурних і політичних особливостей країни походження тексту. Без повного розуміння перекладачем сенсу документа, можливо допустити невідповідність у перекладі юридичних документів. Юридичний переклад не терпить двозначностей і вільних трактувань: це може призвести до порушення прав зацікавлених осіб. На перекладачі лежить велика відповідальність. Помилки в перекладі на абсолютно законних підставах можуть стати причиною судового розгляди між замовником перекладу і його виконавцем. Найчастіше переклад юридичних текстів вимагає від перекладача особливої лінгвістичного майстерності, щоб знаходити в мові перекладу еквіваленти тим поняттям, які використані в оригінальному тексті. Необхідно пам'ятати, що текст юридичної перекладу буде використовуватися в рамках іншої правової системи, а, значить, використовувати характерні для неї юридичні формулювання. Одним з важливих етапів перекладу документів є редактура. Переклад юридичних документів обов'язково підлягає перевірці юристом.
Лінгвокультурні фактори перекладу юридичного тексту
У Останнім часом надзвичайно актуальними стали дослідження мови в плані його взаємодії з культурою. Розвиток лінгвокультурологічного напрямки обумовлюється прагненням до осмислення феномена культури як специфічної форми існування людини і суспільства в світі. Саме переклад є посередником у процесі осягнення і розуміння різних культур, у здійсненні контактів та спілкуванні між ними.
Розгляд факторів перекладу будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального кодування рідної (російської) та іноземної (англійської) мов. Такий підхід дозволяє виявити нову точку зору на рішення практичних завдань, пов'язаних з проблемами перекладу, наприклад, юридичного тексту. Чільну роль у цьому зв'язку грає не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але й особистісні якості перекладача, оскільки переклад будь-якого тексту припускає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. Для досягнення адекватного перекладу необхідно володіти специфікою образів і пов'язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація.
Дослідницьким шляхом доведено, що ті або інші фрагменти дійсності, зв'язки і відносини знаходять відображення в мові як суспільному явищі. Прикладом цього може служити судова мова, що є розрізняючим фактором між національними культурами. Так, у США судово-юридична тематика є основною складовою частиною масової культури цієї країни.
Американський громадянин на підсвідомому рівні вірить у 'справедливість і стабільність своєї правоохоронної системи. Нам же, для досягнення максимально наближеного і адекватного сприйняття чужої лінгвокультурної спільності, необхідно стати учасником комунікативного процесу, за допомогою текстів-перекладів відповідної юридичної (правової) тематики. Саме переклад є однією з форм взаємодії культур, вона дає відоме представлення про чужу культурі.
За думку чеських лінгвістів В. Матезіуса і В. Прохазки, переклад - це не тільки заміна мови, але і функціональна заміна елементів культури. Така заміна НЕ може бути повною, оскільки вимога 'переклад повинен читатися як оригінал' навряд чи здійсненний, тому що вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм іншої культури [Швейцер 1994: 183].
Само поняття взаємодії культур має на увазі наявність загальних/приватних елементів, і розбіжностей/збігів, що дозволяє відрізнити одну лінгвокультурну спільність від іншої. Будь перекладач, працюючи з юридичним текстом, повинен враховувати вимоги узусу - мовні звички носіїв мови передачі тексту, не порушуючи звичне сприйняття правового документа. Розбіжності лінгво-етнічного характеру між носіями іноземної мови і мови перекладу можуть носити як культурно-історичний, так і актуально-подієвий характер.
Найбільш повне спілкування між різномовними комунікантами здійснюється шляхом створення мовою перекладу тексту, комунікативно рівноцінного іншомовному оригіналові, Тобто, шляхом його перекладу. Поняття 'комунікативна рів...